Font Size: a A A

A Study On The Terminology Of Mongolian Medicine In The Source Of "Wisdom"

Posted on:2017-04-20Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:L G M DeFull Text:PDF
GTID:1104330482481433Subject:Minorities of Chinese traditional medicine
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
ObjectiveMongolia is a nation with splendid culture and long history. Owing to the vast territory, Mongolia compatriots have their own dialect and text. In the history of Mongolian shared nearly ten written languages, of which the Uighur Mongolian, to do Mongolian, modern Mongolian, and Silafumeng and AliCurry were the most widely used. "Source of wisdom" is Mongolian Uighur engraved works in the mid-18th century, which is a comprehensive dictionary, including barely all terms of Mongolian Medicine. Mongolian medicine theory and symptom recorded by various dialects were generalized in this book ----"Source of wisdom". It was the first standard of these terminologies in history, which made great contribution to the development and application of Mongolian Medicine.In recent years, with the development of the nation and national medicine policy support culture, collecting Mongolian medicine literature, using widely traditional Mongolian techniques, Mongolian resources standardization, clinical application are developed. But there is no uniform standard terminology, Mongolian medicine professional translation appeared in the use of terminology is not standardized, free translation phenomenon. So, there need a prospective Mongolian medical terminology. "Source of wisdom" is the first history of terminology standards of Mongolian medicine.Of course, it is Mongolian standards. Mongolian medicine experience a thousand years of history, not only in the development of therapeutic drugs and methods, its theory also had different levels of development and change, especially terminology is also changing. This will be "the source of wisdom" as the blueprint, to study its portion terminology and provides the best Chinese translation of standard terminology.Methodhi this paper, using document research and comparative study, to find the explanation of the relevant terminology from those ancient and modern documents, and to sum up not standardized and other issues. The biggest feature of the paper is the use of the ancient Indian Ayurvedic medical literature "Medical classics eight" written in the 18th-century as the reference. While compared to these interpretations of the modern Mongolian medicine theory, these terminologies could be corrected and made order out of confusion.Main content1. The connotation of the examination for each termThe article traces and revises more than 160 cases, which are selected from Based on the source of wisdom-Medical,Mongolian medicine basic theory, Santisu disease, Baoru disease, Aeipathia, Swelling disease and cacosplanchnia,to make Mongolian medicine protect human health services better.2. The label of international phonetic signThe paper labels each term with the international phonetic sign to provide convenient reference for researcher from various nationalities3 To develop the best version of Chinese TranslationIn this paper, the author chooses the previous translation versions, collects the connotation of each term, and uses free translation as far as possible; if the author agrees with the previous translation, the paper will maintain the original translation. If there are more than one version of the translation from the literal meaning, disease symptoms and other aspects of the presentation, the paper will choose the most appropriate one. If there is a transliteration of the word, the paper will translated it into Chinese. If there is no perfect interpretation, the paper will retranslation it and make new standard. The translation of the original meaning, the disease symptoms, such as the choice of the most appropriate one; if there is a transliteration of the translation into Chinese; if there is no very ideal interpretation of the new words. Translation should obey the principles and methods of examination and approval of scientific and technical terms formulated by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, combined with the relevant provisions of the state of language and words, use standard word, and carry out the principle of monosemy. Translation should follow the scientific, systematic and concise, international and the conventional principle, adhere to the principle of coordinated and remove the other income subject infiltration, borrowing, terminology terms as far as possible. This paper is intended to form a proper term for the concept system of the subject..Conclusion1. The paper examine and correct the scientific connotation of more than 135 medical terminologies come from the source of wisdom-Ming.The article read the three ancient Indian Ayurvedic medical literature, which include "Caraka-samhita", "Susruta-samhita"and "Ashtangahridaya-samhita", and the related Mongolian terminology annotated bibliography for reference, and examine and correct Connotation of medical terms of the source of wisdom-Medical Ming.2. This paper developed a Chinese translation standard for more than 135 medical terminology come from "source of wisdom-Ming.This paper solves problem of irregular Chinese translation of the Mongolian medical terminology, and labels the International Phonetic Alphabet after Chinese terminology to provide convenient reference for researcher from various nationalities.This paper researches and corrects the concept and connotation of some terms from the source of wisdom-Medical, develops the best Chinese translation standards, and provides a reference for the national medical research scholars. This paper hopes to play a guiding role for the development of Mongolian medicine and clinical application.
Keywords/Search Tags:the source of wisdom, Mongolian Medicine, Annotated bibliography, Terminology, Standard
PDF Full Text Request
Related items