After a review of research on translation history, the author discovers that previous studies in this area follows the chronological order and highlights the importance of renowned translators with their widely-accepted translated versions. On the whole, most of the previous research dwells on the contribution made by books and thereby the importance of journals of translated literature, the trend-setter of literary flavour, is neglected.World Literature, Foreign Literature and Art and Yilin are selected as research subjects. Based on the theoretical framework laid out in medio-translatology, analyses have been carried out on the function of journals of translated literature in the development of Chinese literature from 1977 to 2010. Analyses are also carried out on the relationship between the introduction of foreign literature and the inner needs of Chinese literary system, the restricting factors outside the literary system and how journals of translated literature brings about literary trends in the Chinese literary system with the help of literary criticism and books.The paper is divided into four chapters. In the introduction part, the author makes an explanation for the selection of this topic, previous researches on journals of translated literature, research questions, research subjects, theoretical foundation, research methods and the significance of this research. Chapter one is a review of journals of translated literature after the founding of the People's Republic of China, during the Cultural Revolution and since the New Period. In the 17 years after the founding of the People's Republic of China, journals of translated literature were manipulated by ideology. The mainstream of translated literature in journals was socialist realism, due to its realistic and revolutionary nature. During the Cultural Revolution, the manipulation of ideology on literature reached its climax by aiming at political criticism. Since the New Period, journals of translated have undergone four stages of development. From 1977 to 1981, the selection of translated materials in journals was guided by the comments of Karl Marx, Friedrich Engels, Vladimir Lenin and Mao Zedong. From 1981 to 1989, translated works were selected according to the needs of Chinese poetics, while the control of ideology slackened. From 1989 to 1991, ideology became the manipulative power in the literary system once again. From 1991 to 2010, market and readers become two dominant factors in the selection of translated materials. Chapter two is an analysis of the selection of works in journals of translated literature belonging to magic realism, western modernist literature and popular literature. Explanations have been provided for the similarities and differences arising in the selection process between these three schools of literature. Chapter three dwells on the strategies adopted in the translation of works belonging to magic realism, western modernist literature and popular literature. Five short novels by D. H. Lawrence, excerpts from One Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez and Coma by Robin Cook are selected as case studies. Chapter four is a description of the function of journals of translated literature in the upheaval of literary trends in the Chinese literary system. Analyses have been done on the following aspects: how the translation of Jean Paul Sartre's and Jorge Luis Borges'works in journals contributed to the upheaval in the reception of their works; how the translation of Death on the Nile in Yilin gave rise to the upheaval of popular literature; how the translation of excerpts from Ulysses and relevant criticism in journals contributed to a fervent reception of this masterpiece; how journals of translated literature adhered to the pursuit of artistic value since the 1990s in an endeavour to reverse the literary trend. In the conclusion part, the author makes a tentative analysis on the changes in the literary field of translation in china since the New Period. Proposals have also been provided as to how journals of translated literature can exert influence on the Chinese literary system in the future. |