Font Size: a A A

A Research On The Influence Of Introduction And Translation Of Foreign Poetry On The Occurrence Of Chinese New Poetry

Posted on:2008-12-06Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Q Z DengFull Text:PDF
GTID:1115360212988204Subject:Literature and art
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The present thesis attempts to explore the influence of introduction and translation of foreign poetry on the occurrence of Chinese New Poetry. The impact of foreign poetry is revealed and researched at the three phases during the transitional period from Chinese classical poetry to the New Poetry, focusing on the representative poets who are poetry translators as well.The thesis is aimed at discovering the deep concern and close co-relationship between the so-called "marked poets /poems" at the very stage of Chinese New Poetry's occurrence and the introduction and translation of foreign poetry. In the process of the New Poetry's founders' acceptance and transformation of foreign cultures (especially the western poetry), they re-discover and activate/stimulate the elements of modernity in Chinese classical poetry. Furthermore, the author also holds the view that the early New Poetry writers and translators' neglecting the key "standard" elements of Chinese classical poetry contributes to the undesirable consequences of Chinese New Poetry in the following days.The preface reviews some representative opinions and theories of literature translation and the printed works and articles concerning the introduction and translation of foreign poetry in China. The review is meant to rest the present research on a firm foothold for the further research design and interpretation.In Chapter One, the detailed activities of introduction and translation of foreign poetry by the diplomat Zhang Deyi are presented. The second and third chapters are devoted to Su Manshu and Hu Shi's foreign poetry translation and the great influence on their own writings along with the widespread of their translated poems, revealing and comparing their translated poems and created ones. The interaction of translating and creating poems is revealed and analyzed respectively on the subject and content, form and language.Conclusions are reached in the final chapter as well as the analysis of negative influence on Chinese New Poetry from misunderstanding or "creative treason" during the introduction and translation of foreign poetry.
Keywords/Search Tags:introduction and translation of foreign poems, influence, subject and content, form and language, Zhang Deyi, Su Manshu, Hushi, Guo Moruo, Chinese New Poetry
PDF Full Text Request
Related items