This doctoral thesis, employed Foucault's genealogie and social ecology, takes investigation into Chinese translation and critics of French literature in the modern period (1872-1919). The thesis also makes substantial analysis of literary translation and literary creation, particularly rewriting and imitating of those Chinese writers.This thesis focuses on some topics as following: (1) French learning of the modern writer/translator, especially their study abroad, for example study in France, (2) individual writers/ translators who is free to rewrite, imitate and creat a work, (3) relation between their rewriting or imitating and original creation of literature, (4) Misreading French literature which leads them to compose literary pieces in the guise of modern approaches. (5) Chinese society as the ecosystem world in which the writers/ translators involved, (6) transformation of society that has an impact on many writers/ translators, (7) writers/translators depending heavily on periodical and publisher, the groups that strive to develop new literature,Translation and critics of French literature accumulated. Short story, Novella, and drama are preferred genres. Reformation in late Qing and New Enlightening movement in first years of the Republic of China direct to make a choice of French pieces to translate into Chinese.
|