Font Size: a A A

Stydy On Verb·prepositions And Multi-Parts Based On《hongrumong》 Chinese-korean Parallel Corpus

Posted on:2015-03-14Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Y S LiFull Text:PDF
GTID:1265330431955087Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese preposition is one of the special parts of speech in Chinese grammar. It originated from expletives. Expletives as prepositions of verbs have been developed and completed over long period of time. Therefore, their types and usages in Chinese have been diversified. So, verbs, prepositions, and multi-parts are the results in the process of being grammar. At the same time, it proves that the expletive process of verbs have not been totally completed yet.《Hongrumong》 has been appreciated highly domestically and overseas. It has been translated into17different languages. Ten translated versions are issued. Since it has many letters written in 《Hongrumong》, it has many examples to explain the multi-parts of Chinese speech.《Hongrumong》 which contains840letters in120times versions has been written in the end of17Century. It is one of best example for Chinese multi-parts study. Also,even in Korea since《Hongrumong》 has been translated quite a lot, it can help the comparative study of Chinese and Korean. Through Parallel Corpus, application and expression of Chinese verb, prepositions, multi-parts in other languages can be found. Particularly, comparing it with Korean which reflects a lot of ancient Korean vocabularies, it will be very significant.Temporary examples can be taken to compare and explain Chinese prepositions and Korean postpositions (auxiliary word). However, examples can be limited to explain application. However, Since it has many letters written in 《Hongrumong》, it has many examples to explain the multi-parts of Chinese speech. Also, many different forms of sentences appeared. So, various sorts of multi-parts application can be reviewed. Therefore, in this paper, based on 《Hongrumong》,Chinese-Korean Parallel Corpus verb, prepositions, and multi-parts are going to be researched.In Korean, there are nominative postpositions, objective postpositions, complement-type postpositions, unconjugation adjective postpositions, adverb-type postpositions, vocative post positions, conjunctive postpositions, auxiliary postpositions, etc. Among them, adverb-type p ostpositions such as "(?)","(?)","(?)","(?)" can correspond to Chinese prepositions. In addition, when Chinese verbs accompanying objectives are translated into Korean, Korean adverb-type postpositions can be used. So, among verb, prepositions, multi-parts appearing in 《Hongrumong》, comparative study is going to be progressed centered in verbs, prepositions, multi-parts which correspond to Korean adverb-type postpositions.This paper is comprised of5chapters.In chapter1, introduction, causes of selection topic, present status of Chinese and Korean researches, and study methodologies, key points, and difficulties are introduced.In chapter2,《Hongrumong》 Korean version and Chinese-Korean Parallel Corpus construction and correction are introduced. The author referred to《Hongrumong》 translated by Choi, Yongcheol and Go, Minhee and researched《Hongrumong》 verbs, prepositions, and multi-parts.In chapter3, multi-parts applications and corresponding Korean postpositions which express location, time, cause, and direction and their corresponding Korean postpositions were deliberated. Among prepositions which present location and direction, nice prepositions such as“在、从、朝、向、往、离、打、就、由”were reviewed. Multi-parts which present location correspond to Korean postpositions such as "(?)". Multi-parts which present direction correspond to Korean postpositions such as "(?)" In case of Chinese verbs which have different meanings, when they are translated into Korean, they have many corresponding Korean postpositions. However, verb,"在" corresponds to Korean adverb-type postpositions "(?)" except the meanings of "stay" and "live". So, if "在" is translated into adverb-type postpositions,"(?)", it can be generally considered that it has been used like a preposition.Except "离" among verbs which were deliberated in this paper, words corresponding to Korean adverb-type postpositions,"(?)" are all Chinese prepositions. Among prepositions which indicate time, multi-parts application of "在、从、赶" were reviewed. The applications of preposition,"由" which indicates cause were also reviewed. When Chinese prepositions indicate time, they correspond to not only adver-type postpositions but auxiliary postpositions such as "(?)" or "(?)"In chapter4, the multi-parts which indicate target, method, and range were deliberated. Among target prepositions appearing in 《Hongrumong》, five prepositions such as“给、对、被、向、赶”were compared and studied. When they are translated into Korean, except verb,"给", other verbs may be used as not only Korean adverb-type postpositions but also object-type postpositions. Chinese prepositions which indicate target correspond to Korean adverb-type postpositions such as "(?)" and "(?)"Korean adverb-type postpositions such as "(?)","(?)","(?)","(?)" correspond to Chinese prepositions. They are used together when verbs accompanying objectives are translated into Korean. Commonly used prepositions among Chinese prepositions can be explained by Korean adverb-type postpositions when they are translated into Korean because they have been grammaticalized quite a well for their meanings and applications. However, for prepositions which have not been that much grammaticalized, many times the meanings of the verb replaced adverb-type postpositions to use.For example,“向”、“对”'“拿”are such cases. Moreover, Korean adverb-type postpositions can be corresponded to verbs in addition to Chinese prepositions. If objectives of verbs indicate places related to actions, Chinese prepositions can be translated into "adverb-type postpositio ns ((?))+predicate verb" formats. If objectives of Chinese verbs are related to actions, they can be translated into "adverb-type postpositions ((?))+predicated verb" format.In chapter5, conclusion, present status of this paper comprehensive research was summarized and explained.This paper is significant since it constructed Chinese-Korean Parallel Corpus of 《Hongrumong》. It can provide with good data for other researches. So, it can help machinery translation, conversation with people, Chinese-Korean dictionary publication, Chinese-Korean language education, etc. This can be considered as this paper’s originality.A lot of time and effort were required to construct Chinese-Korean Parallel Corpus of 《Hongrumong》. So, in this paper, some omissions may exist in the course of correction and paragraph arrangement. However, due to time constraint, they couldn’t be reviewed profoundly. Other verbs, prepositions, and multi-parts are the results of long-term progressed grammar, so they can’t explain the contents which have been developed and changed with official researches fully. Therefore, constant research on this part is required in the future.In addition, Chinese-Korean Parallel Corpus of 《Hongrumong》 can provide with good data not only for verbs, prepositions, multi-parts but also for other multi-parts researches.So, the author will continue to research these matters on profoundly. A lot of papers related to Chinese-Korean languages comparison including multi-parts, etc.are expected.
Keywords/Search Tags:Hongrumong, Multi-part, Preposition, Comparative Study, Parallel Corpus, adverb-type postpositions
PDF Full Text Request
Related items