Font Size: a A A

On The Translation Of The Figures Of Speech In Chinese Political Documents And Its Reception

Posted on:2023-01-03Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:R C XiuFull Text:PDF
GTID:1525307025963669Subject:Foreign Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Under the guidance of Nida’s translation theory and reception aesthetics,this thesis takes different translations of political documents as the research corpus,and takes the Japanese translation of rhetoric as the research starting point.Through the methods of translation comparison,quantitative statistics and questionnaire survey,this paper discusses the reception status of each link in the "translator-reader-society" reception chain,and concludes the Japanese translation strategies of political literature rhetoric.In order to serve the construction of foreign discourse system and improve the dissemination effect of Chinese voice.The above political documents are translated into Japanese,On Building a Human Community with a Shared Future、Xi Jinping: The Governance of China I、Xi Jinping:The Governance of China II、Xi Jinping: The Governance of China III and the same articles are used as the research corpus.As an important way for the contemporary international community to understand China,the research value of the translation of the above documents is self-evident.Based on Nida’s literary,linguistic and communicative approaches to translation studies,combined with the "calling structure","horizon of expectation" and "dialogic communication" of reception theory,the research framework of "translator’s receptionreader’s reception-social reception" is clarified.The internal and external factors that affect the translator’s acceptance are clarified through the quantitative statistics of the translation method of rhetoric in political literature;the reader’s directional expectations and innovative expectations are clarified based on the reader questionnaire survey,and the ways to optimize the translation strategy are put forward;the social acceptance status of the Japanese translation of political literature is restored according to the objective data,and the way to construct the foreign discourse system is put forward.In the analysis of the translator’s reception,rhetoric is taken as the starting point,and reception aesthetics holds that rhetoric is one of the "calling structures" of the text at the linguistic level.The "calling structure" in the source text of political literature is not only an effective mechanism to attract readers to read,but also a mechanism for different translators to adopt multiple translation strategies.Through analysis,it is found that in the process of reception,the translators of both sides mainly reproduce the calling structure,which reflects the translation concept of the translators of national translation institutions in the process of foreign translation,taking the source language as the guide,exporting "new categories" and "new expressions" to the target language countries,and promoting the cultural and linguistic exchanges between the two countries;As far as the specific differences between the two versions are concerned,the translator of The Community focuses on restoring the discourse style of the source text and disseminating Chinese rhetoric in a more concise and fluent way;while the translator of The Governance of China significantly adopts the method of supplement to connect the horizon of its intended readers and strive to shorten the aesthetic distance between the target readers and the translated text.Both internal and external factors of rhetoric have an impact on the translator’s reception.The internal factors of rhetoric mainly include source language dependence,content sharing and content core.The external factors of rhetoric mainly include the intended function of the translated text,the intended readers of the translated text,and the aesthetic tendency of the translator.The influence of the internal factors of rhetoric leads to the consistency of the two translators’ reception patterns,while the external factors of rhetoric lead to the difference of the two translators’ reception patterns.In the analysis of readers’ acceptance,empirical research methods such as questionnaires and interviews with readers are mainly used to clarify the "degree" of Japanese translation of political literature rhetoric by clarifying the directional and innovative expectations of readers in Japanese translation of political literature.Based on the results of the contrastive analysis of the translated texts,it is found that the orientation expectation of the translated readers is mainly generated from their previous rhetorical habits,which act on the three levels of semantics,structure and aesthetics.The expectation of innovation mainly acts on the two levels of semantics and aesthetics,and mainly arises from its innovative consciousness of heterogeneous culture.Based on this,this paper puts forward two rhetorical strategies for Japanese translation,namely,the same rhetorical strategy for readers’ directional expectations and the different rhetorical strategy for readers’ innovative expectations.At the same time,there are also some problems in the process of questionnaire and interview,such as improper collocation,unclear subject,redundancy of writing,semantic color and so on.The orientation expectation and innovation expectation reflected in the survey of the readers of the Japanese version provide a new interpretation path for the rhetorical translation strategy of political literature in Japan.In the analysis of social acceptance,it analyzes the overall acceptance effect of Japanese translation in Japanese society from three aspects: the number of collections of Japanese translation of political documents in Japanese libraries,book reviews and symposiums,and academic citations.First of all,the libraries of the Chinese and Japanese versions of political documents are mainly university libraries,which shows that the audience in Japan is still mainly scholars and students interested in Chinese issues.Secondly,the book reviews of Japanese translations of political literature in Japan are basically focused on professional readers.Thirdly,in terms of academic citation,the Japanese translation of political documents has attracted the attention of Japanese academic circles not long after its publication,and the Japanese translation of political documents published and translated by authoritative institutions has a certain influence in Japan,which is the main reference and citation material for scholars studying Chinese issues.At the same time,taking the Rhetorical Japanese translation in the source text as the breakthrough point,the Rhetorical Japanese translation containing Chinese wisdom and Chinese scheme is one of the ways for the target language countries to understand China,which is conducive to the formation of admiring identity and reciprocal creativity among countries.Based on the current situation of social acceptance effect,this paper puts forward the influencing factors and optimization countermeasures of the current social acceptance effect.As the source of Japanese translation of rhetoric,the translator needs to pay attention to the choice of translation strategies and reconstruct the target language rhetoric.In terms of the content of Japanese translation of rhetoric,it needs multi-dimensional language narrative and care for the horizon of expectation.In terms of the presupposition of the receptor,it needs to focus on ordinary readers and clarify the beauty of others.Then,the dialogue and communication mode of Japanese translation and reception of political literature is obtained.This paper argues that the dialogue communication mode of the translation and reception of political literature in Japan presents a dynamic interaction between each link and its influencing factors.
Keywords/Search Tags:Political literature, Japanese translation of the figures of speech, translator’s acceptance, reader’s acceptance, social acceptance
PDF Full Text Request
Related items