Font Size: a A A

Translator's Subjectivity In Children Literature Translation

Posted on:2012-05-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y X LiuFull Text:PDF
GTID:2155330335962172Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In this thesis, the author tries to apply the Skopotheorie to the translator`s subjectivity on the analysis of Ma AiNong`s Chinese version of Anne of Green Gables which published by the Chinese Juvenile & Children's Publishing House in 2006 .Firstly, after the comprehensive review of all the researches done by the former scholars from abroad and home about the translation of Anne of Green Gables . Then, in view of children literature and children psychology including the main relationship of them, the discovery of children as independent individuaity, the children`s reading ability; children`s understanding competence and children`s acceptance ability, and their close relationship. From the above analyses, the author uses the Anne of Green Gables as the case study to do research about children literature(CL) tranlation under the Skopostheorie. In this research process the thesis demostrates and manifests the discoveries of tackery children as individuals, and it proves the importance of function of children literature (CL), children language and children reading interest, etc. Then through the texual anayzing and comparison of target text (TT) and source text (ST), which stating that in the process of translation that the translator uses three obvious lexical devices: Chinese duplicative phrases, Chinese idioms and phrases, interjections.In accordance with the translation Skopostheorie these three lexical approaches are greatly enhanced the vitality of translation. In addition, Chinese duplicative phrases which contribute to lowing down the pace of the development of the story and making the translated version longer pauses. So that children can catch up with the development of the story easily when facing a strange culture background, a strange country and a strange story. Interjections can arouse children readers` resonance to the emotions of the original hero. Thus, on the one hand, it can arouse children readers more curiosity, and stimulate the readers` interest in reading; On the other hand, Chinese four words idioms and phrases used in great quantities can also reflects the translator and his/her subordinate Confucius culture towards the tendency of children education.In most cases, children are the main readers of the translation of children literature, then the author tries to insist from the angle of Skopostheorie to express the translator`s subjectivity to analyze the Chinese version of Anne of Green Gables. It is believed that it should make the translation more easily understandable and acceptable. So in this thesis, the author summarizes three principles to show translators` subjectivity:First, from the angle of Skopostheorie, the translator uses the three lexical devices to demonstrate translators` subjectivity.Second, the translator tries to use children language and actively inspire children's interest in the process of reading.Third, the translator has to remember the differences between children language and adults`.Based on the above three principles, the thesis has concluded that in the process of translation, translators have to bear in mind that because the children language is different from adults`, translators not only adopt moderate methods but also children literature translation should not carry the tendentiousness of adultness...
Keywords/Search Tags:Children Literature, Skopostheorie, Translater`s Subjectivity
PDF Full Text Request
Related items