Font Size: a A A

Mutual Accessibility Between The Chinese Ending Hua (化) And Its English Equivalents--A Contrastive Study Of The Endings And Their Bilingual Translations

Posted on:2004-12-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W B FeiFull Text:PDF
GTID:2155360092490802Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The thesis has conducted a contrastive and translatological study of the Chinese ending Hua (化) and its English equivalents as well as their derivatives, aiming at the correct understanding, appropriate application and adequate bilingual translation of the derivatives affixed with such verbal affixes. The research is not only conducive to the development of the modern Chinese and English lexicology, etymology, semantics, pragmatics, syntactics and translatology but also to the research of the general linguistics, theoretical linguistics and contrastive linguistics. It has been carried out by a comprehensive analysis of the examples of both Chinese and English derivatives from etymological, morphological, pragmatic, semantic and syntactic perspectives.The thesis consists of 7 chapters. Chapter 1, as an introduction, ushers in the background, the objectives and the methods as well as the definition, the origin and the previous research of the Chinese and English verbal affixes. Chapter 2 discusses the Chinese ending Hua and its derivatives from semantic and syntactic perspectives. Chapter 3 explores the English verbal derivatives from semantic and syntactic perspectives. Chapter 4 analyzes the English verbal derivatives from etymological and morphological aspects. Chapter 5 studies the motivations for the use of Hua-ended derivatives from stylistic, pragmatic and rhetoric angles. Chapter 6 conducts research on the translation of the Chinese and English verbal derivatives with the aid of semantic, syntactic and pragmatic theories. And chapter 7, as the conclusion, summarizes the findings, points out the academic implications of the research and puts forward some suggestions for further research.The findings of the research are as follows:a. The Chinese verbal ending Hua originates as a result of grammaticalization, disyllabification and the influence of western languages via Japanese.b. The English verbal affixes corresponding to the Chinese ending Hua are the verbal prefix en, and the verbal suffixes -ate, -en, -ify and -ize. BothChinese and English verbal affixes in general share the semantic feature of "causing to have certain property or causing to be in certain state".c. The trisyllabic Hua-ended Chinese verbal derivatives cannot be used before their direct object while the English verbal derivatives do not have such limitation.d. Many Hua-ended Chinese phrases cannot be found in any of the Chinese dictionaries available while most of the English verbal derivatives are standard entries of most English dictionaries.e. The use of Hua-ended phrases are motivated and conditioned by stylistic, pragmatic and rhetoric factors.f. The general approaches to the translation of Chinese and English verbal derivatives are mainly determined by factors such as collocation (context), genre, semantic interpretation, syntactic decomposition and reconstruction and pragmatic strategy.The implications of present research are as follows:a. Conducive to the correct understanding and appropriate use of the Chinese ending Hua and its corresponding English affixes as well as their derivatives.b. Beneficial to the mutual translation of the Chinese and English verbal derivatives.c. Conducive to the development of Chinese and English lexicology, etymology, semantics, pragmatics, syntactics and translatology.d Beneficial to the research in general linguistics, theoretical linguistics and contrastive linguistics.
Keywords/Search Tags:Chinese Ending Hua, English Affix, Contrastive and Translatological Study, General Linguistics
PDF Full Text Request
Related items