Font Size: a A A

Comparative And Contrastive Study Of The Translation Of The Rhetorical Figures Of Speech Of Two Chinese Versions Of Hamlet

Posted on:2005-02-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y L WangFull Text:PDF
GTID:2155360122481521Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the greatest dramatist in the world literature, Shakespeare is remembered by the entire world for centuries and his works are read, put onto the stage, loved and memorized with an intense passion. In China, a lot of translators arc touched by the beauty of Shakespeare's works, to have devoted hard to translating of Shakespeare. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are two typical representatives among the translators of Shakespeare and they have contributed greatly to Shakespearean Study beyond measure and the effects their translated versions have on the Chinese readers can not be surpassed by anyone else. Hamlet is one of the masterpieces of Shakespeare and can be reckoned as the summit of all Shakespeare's works. The rhetorical usages in Hamlet are the most distinguishing feature and the most important reason to attract the readers and audience. This thesis gives a study of the rhetorical impacts in Hamlet. by comparing and contrasting the two Chinese version of Hamlet, by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu. The author intends to conclude that the styles of these two translated works are in a sharp contrast, but both reproduce the force of the original version, and both are successful in treating the rhetoric. The methods how to accomplish the equivalence of the rhetoric impacts are discussed in this paper. Through this tremendous amount of analysis work, this author comes to a further conclusion that translation can be an art, beyond its objective constraint, to free the translators in recreation.This paper is mainly a contrasting work between the two great translated versions of Hamlet. The rhetoric impact in it is the interest of the author. All the efforts in this paper intend to impress readers the charm in the translated versions, and to convince readers that translating work can be enjoyed as an art.
Keywords/Search Tags:Hamlet, rhetorical figures, dynamic equivalence, impact, style, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao
PDF Full Text Request
Related items