Font Size: a A A

A Contrastive Study Of Japanese And Chinese Structure Of The Modified Noun

Posted on:2006-03-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F NiFull Text:PDF
GTID:2155360152486906Subject:Japanese Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a contrastive study between the structure of the modified noun in Japanese and that of the correspondent Chinese translation. In daily studies, it is very common to be perceived that there are very strong corresponding relations between "V REN + N" in Japanese and "attribute +noun" in Chinese. In fact, it's also common that the structure after translating into Chinese is not corresponding with the "V REN +N". The complicated changes in those sentence structures which are not corresponding with each other bring troubles to those people who study Japanese, especially those people who conduct translation between Japanese and Chinese. This thesis is to furnish some references to those professionals mentioned above.The purpose of this study and the methodologies are:1, analyzing comprehensively to those "V REN +N" structures in Japanese and the structures of their Chinese translation in Japanese magazine NIPPONIA (the 20th issue). Making studies to the changes of sentence structures by summing up the "V REN +N" structures in Japanese and their Chinese translations, taking those sentences indicating objective realities as examples, which makes a breakthrough to those previous studies in this field which normally used the sentences in literary works as examples, to the largest extend to avoid the influences by polishing to the sentences in the literary works and artistic facts in the translations.2, using the concept of applying the relations between "inner" and "outer" to distinguish the existing relations between "V REN" and "N" in Japanese studies conducted by Japanese researchers, based on the existing study achievements of ways of "V REN +N" translation conducted by Chinese and Japanese researchers, studying the corresponding forms of expressions except "attribute + noun" after translating "V REN + N" in Japanese into Chinese, and the reasons of emerging these forms of expressions by quoting the typical sentences in the magazine.The final conclusion.As translating attributive clause into Chinese, you must distinguish which is the basic structure and which is the modifying part. After perceiving the structure of the sentence, there is also certain influence to the application of translation skill to clarify that attributive clause is in the subject part or in the narration part. And the most crucial thing is to clarify the relation between "V REN" and "N", and "inner" and "outer" when you translate.(1) Since the "inner relation" reflects "N" and the predicate verb in "V REN", which means the feature that a full meaning short sentence could be composed in "V"s through KAKUJYOSHI, the "inner relation" "V REN+N" could be translated as an independent sentence while translating into Chinese.Due to the influence of the "inner relation" "V REN+N" could be translated as an independent Chinese sentence, the Japanese sentence which includes "V REN+N" could be translated into two Chinese sentences which correspond "V REN+N" and the basic structure of the sentence respectively.Although it's definite that "V REN+N" with "inner relation" could be corresponded to the "attribute + noun" in Chinese sometimes, and sometimes could be translated into a Chinese sentence in those sample sentences in this thesis, its more in keeping with the character ofshort and pithy of Chinese if translate them into an independent Chinese sentence in usual case. Nevertheless, the reason why the "V REN+N" with "inner relation" could also be corresponded to the "attribute + noun" is related to the various structures of attributes in Chinese, namely the attribute short sentences could be composed by the short sentences with relations of subject and predicate or verb and object.(2) The N in "V REN+N" with "outer relation" and predicate verb in "V REN" don't have this relation of composing short sentences through KAKUJYOSHI, therefore you have to consider "V REN" + "N" separately while translating, and "V REN"could be translated as an independent sentence.Since the "V REN" with "outer relation" could be translated into a independent Chinese sentence, t...
Keywords/Search Tags:Attributive Clause, the Modified Noun, Translation, Inner Relation, Outer Relation
PDF Full Text Request
Related items