Font Size: a A A

A Comparative Study On Two Translated Versions Of Wuthering Heights

Posted on:2007-09-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W XuFull Text:PDF
GTID:2155360182486216Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The interplay between feminism and translation studies over the seventies of last century in the West ultimately exerted forceful influences upon the conventionally-held concepts of translation studies, necessarily yielding fruitful researches. However, domestically, only in the year 2002 could feminism actually exert influences upon translation studies. What's more, only the introduction of feminist translation studies in the West can be seen these years.The present author tries her best to do comparative study on the two translated versions of "Wuthering Heights" from the perspective of feminist translation studies. "Wuthering Heights" written by the female novelist Emily Bronte is a novel which is full of feminine features. The chosen Chinese versions are respectively translated by Fang Ping (male) and Yang Yi (female). Based on the comparative study of two translated versions, this paper discloses the features of translators of different sexes on translation style, linguistic expression, aesthetic standards and so on, especially the feminine features of female translator so that it can advocate the introduction and popularization of feminist translation studies in China. This paper attempts to re-translate some words and paragraphs which are full of feminine features in the hope that it can make the translation of "Wuthering Heights" better.A sizable portion of the discussion focuses on the translation of parts with feminine features in the source text, through comparison of which, it aims to indicate the differences existing in the understandings and linguistic expressions between two translated versions. Yang Yi, as a female translator, subconsciously, is more sensitive to the feminine features in the source text and her understanding is closer to the novelist thanks to her identity as a woman. However, restricted by the traditional moral standard (women should be faithful to men) and the traditional translation standard (translated version should be faithful to the original version);Yang Yi is more restricted to the original text which causes the lack of feasibility in her linguistic expression. Therefore, the present author, as a female learner of feminist translation studies, tries to indicate the feminine features in the source text through translating in the light of feminist translation studies and hopes it will achievebetter translation effect. This is also the originality of this paper.Based on the above analysis, the paper finally arrives at the conclusion that the introduction of western feminist translation studies to the practice of English-Chinese translation is necessary and practicable, especially in the translation of works with feminine features like "Wuthering Heights".
Keywords/Search Tags:Feminist translation studies, Wuthering Heights, comparison, translators' subjectivity and creativity
PDF Full Text Request
Related items