Font Size: a A A

On The Translation Of Culture-Loaded Words In The Subtitles Of Friends

Posted on:2007-08-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ShenFull Text:PDF
GTID:2155360185468394Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In translation studies, culture translation is a hot topic, which is gaining more and more attention. Audiovisual translation is a newly developed branch of translation studies, which does not receive enough attention in China. Surveying the present situation of audiovisual translation in China, especially subtitle translation, we may find that excellent translation and inferior translation intermingle due to the lack of systematic translation theories. Therefore, it is very necessary to borrow theories of audiovisual translation from foreign countries.It is known to all that language is an integral part of culture. Translation can be regarded as a kind of intercultural communication. So the transference of cultural connotation seems very important. Audiovisual translation has its special features and constraints. Therefore, when we are translating subtitles, especially the culture-loaded words, new methods should be applied.The thesis is a study on the translation of culture-loaded words in the subtitles from a cultural perspective. Examples are taken from the popular American situation comedy Friends. Through literature searching, the author summarizes strategies for translating culture-loaded words. Based on the principle of cultural equivalence, Nida's functional equivalence and Hu Gongze's communication theory, suggested strategies are put forward to deal with the translation of culture-loaded words in the subtitles. Through analysis of the culture-loaded words in the scripts of Friends and the translated Chinese subtitles, the author examines the feasibility of the translation strategies.The thesis aims to present a new approach to the resolve the problems in audiovisual translation from a cultural perspective view, in order to advocate systematic strategies to guide our translation practice.
Keywords/Search Tags:audiovisual translation, Friends, culture-loaded word, subtitle translation, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items