Font Size: a A A

Translators' Subjectivity In The View Of Hyperbole Treatment

Posted on:2008-01-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiuFull Text:PDF
GTID:2155360212990840Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a rhetoric technique, hyperbole was widely used in literary works from the ancient times. Particularly in Tang Dynasty, poets like Li Bai, Du fu, etc, prefer to use hyperbole either to describe the beauty of our motherland, or to express their emotional feelings about their country as well as people. So their works tend to give readers big impact and infection. In that way, it's always difficult to translate Tang Poetry. Whether hyperbole can be reproduced in translations or not, how the translators deal with, to copy the original poems or to play translators' subjectivity, if there're some rules about it, these questions seem to be quite important in translating Tang Poetry. Using the deduct—induce method, I find some mutual rules form a lot of examples and I hope we can also solve some problems on dealing with hyperbole during our translating process.With the application of hyperbole as subject, and according to the comparison of different translation versions, which belong to different translators, this thesis, based on the theoretical and practical achievements by many scholars, is designed to study how to treat with hyperbole. It consists of four chapters.The first chapter starts with a review of the traditional translation source-oriented theories that reduce the translator to the status of a faithful servant, and an invisible medium. It doesn't benefit translation activities while translators are treated as a servant. That's why I emphasize a lot on translators' subjectivity. And this chapter also defines what "subjectivity" is. It includes two aspects: one is the creativity, while another is the limitation. There are close relations between them.The second chapter analyses the application of hyperbole in Tang Poetry, the psychological basis of hyperbole and the cultural basis of Number Hyperbole, which are foundations of the latter discussion. Number Hyperbole is a representative kind of hyperbole, so I separate it as a single part. Hyperbole is not only a trope, but also implies profound Chinese culture behind it. Thereby, translating hyperbole is not only translating one kind of trope, but also transferring one kind of thoughts and cultures. Since there're huge differences between thinking customs and cultural traditions of People whose mother language is Chinese and English, translators should play their great subjectivity to deal with the translation of hyperbole.The third chapter chooses a large quantity of Tang Poetry which is making good use of hyperbole. It focuses on the comparisons of different versions and illustrates translators' subjectivity in hyperbole translation in Tang Poetry. The last chapter is the conclusion of how to deal with hyperbole in Tang Poetry. Hyperbole is so typical in Tang Poetry that translators should keep this form. Keeping the style doesn't mean to copy the original poem, but to look for the way to keep balance between translators' creativity and limitation.
Keywords/Search Tags:translators' subjectivity, Tang Poetry, hyperbole
PDF Full Text Request
Related items