Font Size: a A A

A Study On Manipulations Reflected In The Two Chinese Versions Of On The Road

Posted on:2009-04-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y S WangFull Text:PDF
GTID:2155360272484534Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In 70s' of the 20th century,there appeared a revolution called "culture turning" in the field of literary translation studies which put translation studies in much broader culture context and focused on the outer factors like politics,history and culture which influence and restrict various choices made by the translator during his translating process.The revolution was significant in revealing rules of translating activities and enriching studies on translation theories.In this turning,the Belgian scholar on comparative literature and translation theories Andre Lefevere,was the pioneer.His most representative theory was the "three principles" theory:translating is the rewriting of the original text;it is manipulated by three factors all the time:poetics,ideology and patronage.Over the past decade years,people had used this theory to analyze translations of a great number of literary works,and revealed the manipulations exerted by the three factors during the translating process.However,most studies are restricted in the analysis on only one translating version of one literary work.The studies which use his theory to compare different translating versions of one literary work are less,and the studies on finding out the reason of producing different translating versions in the same target language are particular less.In order to find out the reason for the generation of different translating versions derive from the same literary work in the same target language,this article undertook a comparative study on the two translating versions of On the Road by using Lefevere's "three principles" theory.The analysis shows that the two translating versions are so different in style because the two translators choose and use quite different translating strategies under the control of different poetics,ideologies and patronages,though they both try their best to reproduce the culture value of the original text.By doing this,this article may offer readers more sensible way to appreciate the two versions.
Keywords/Search Tags:Translation, Manipulation, Poetics, Ideology, Patronage
PDF Full Text Request
Related items