Font Size: a A A

Creative Treason In The Translation Of Children's Literature

Posted on:2010-07-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B HuFull Text:PDF
GTID:2155360275450903Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Traditionally,translation theory fell into the category of prescriptive studies,being isolated from translation practices,with its limitation in fanning out from point to area, trying to spread the translation standards which were only applicable to some types of literature to all,and issues have long been arising on whether those texts,which have made great contribution to the target culture,were translated ones or not.And also some other continuous arguments came about,such as,literal translation and free translation, domestication and foreignization.Within the above-mentioned situation of limitation, descriptive translation studies have emerged as the times' demand.Tolerance is the most obvious characteristic of descriptive translation studies.Under the guidance of descriptive translation studies,the most important thing is to study the reason why it is equivalent under that situation,what kind of social culture and ideology have contributed to the translators' strategies,what aims the translator want to achieve, whether it has achieved or not,and the concerning reasons.These are all what the descriptive translation studies really concerns about.Creative treason is a descriptive concept,also a controversial one.It will not provide any specific operational techniques and methods for translation from the technological level;it is nothing but the description and interpretation of experience. What it aims at is to disclose those who have been covered and to seek the truth from facts where translation happens and the translated texts are accepted.In addition to the four prescriptive characteristics—universality,source-text prescriptiveness,duality and descriptiveness,subjectivity and Incompleteness also fall into the characteristics of creative treason.In this way,all the arguments about creative treason have been limited into a specific field,without the unlimited transmission of meaning of the source text. And what's the most important,we thinks,receptor environment,as far as subjects we are concerned,is naturally a factor should be thought over.But it doesn't constitute the content of subjects,but only playing a restricted role in affecting the subjects. Hereby,creative treason will be explained as an inevitable phenomenon in the process of the translation of children's literature,which is demonstrated in three aspects, that is,three characteristics of children's literature:amusement,artistic features and aesthetic seeking.In order to reproduce the amusement,artistic features and aesthetic seeking of the source text,Chao Yuenren,when doing translation,brought his creation into full play.What's more,that certain period—May Fourth has also been considered as the creative treason of receptor environment to observe Chao Yuenren's translation of Alice's Adventures in Wonderland.The final conclusion is that creative treason in Chao's translation is a kind of way to be faithful to the source text in order to achieve the same artistic mood and characteristics of the source text and get the appropriate position in the art realm of children's literature.
Keywords/Search Tags:Children's literature, creative treason, Chao Yuenren, source text, target text
PDF Full Text Request
Related items