Font Size: a A A

The Dynamic Relationship Between Subjects Involved In Translation From The Perspective Of The Inter-subjectivity--A Contrastive Study On Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin

Posted on:2010-10-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z M WangFull Text:PDF
GTID:2155360275482076Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Inter-subjectivity in translation refers to the inherent relations among the subjects established in translation activities. In translation process, only the three interacting subjects (translator, original author, reader) have an equal exchange and communication, the translation will succeed. At present, the inter-subjectivity study of translation still has some limitations, and most of researchers neglect its guidance in translation practice. Therefore, this study is undertaken to go deep into inter-subjectivity in translation by combining theory with practice. By comparing the two Chinese versions of Uncle Tom's Cabin written by Mrs. Stowe, the thesis aims to explore the dynamic relationship among the three subjects in translation activity. Lin Shu's version Hei Nu Yu Tian Lu and Huang Jizhong's version TangMu Dabo de XiaoWu are selected in this thesis. Both versions were produced in special historical periods. The two periods spanned more than half a century, which makes the study of dynamic characteristics of inter-subjectivity in translation more effective.By employing some examples, a comparative study is performed to find out different translation strategies applied by the two translators, as well as the causes of the differences. Afterwards, the relationship of subjects related to each version is analyzed in a comparative way according to the different translation strategies employed. The process of the analysis can be divided into two parts: 1) the communication between the translator and the author; 2) the communication between the translator and the target reader. Each part is studied from the linguistic and cultural perspectives. In terms of linguistic aspect, owing to the fact that translators have different writing habits and readers in different periods also have different reading habits, Lin Shu uses classical Chinese, while Huang Jizhong employs the modern one. Besides, there are differences in the usage of words, the structure of the sentences and even the whole text. By communicating with the author, Lin Shu applies the translation methods like deletion, abridgment and addition, while Huang Jizhong reserves almost the whole original text. In the way of culture, similarly, the translator, the author and the reader negotiate with each other through communication. On the one hand, Lin Shu deletes many parts of religion and politics in his version in accord with the situation of China at that time. On the other hand, Lin Shu does not only delete the Western culture, but also adds Chinese classical culture such as Confucianism in his translation. Nevertheless, Huang Jizhong translates religion and Western culture contents almost word for word out. Therefore, it can be seen that the communication among the translator, the author and the reader lead to different results in different historical periods, and they should communicate with each other constantly to get a successful translation.Through the comparative study on the two versions, combining with theoretical analysis, the thesis finally arrives at the following conclusions: 1) the relationship of subjects in translation activity is not static, but dynamic; 2) for one thing, the translator is different from the author in terms of thoughts and habits, and the translator has his own characteristics; for another, readers in different periods have different reading habits and expectations. If a subject changes, the three subjects would be in a new round of dialogue. Therefore, the three subjects should constantly communicate with each other, which just indicate that the relationship among the subjects is dynamic; 3) the dynamic characteristics of inter-subjective relationship in translation can also be a good reason for retranslation, and it may put forward a new perspective and insights in retranslation. It is the dynamic relationship among the subjects that produce retranslation.
Keywords/Search Tags:Translation subject, Inter-subjectivity in translation, Dynamic relationship, Uncle Tom's Cabin
PDF Full Text Request
Related items