China's international publicity is increasingly important in the globalization era, because of its role in promoting understanding between China and the rest of the world. Yet, China's publicity effort is often impeded by unsatisfactory translation, which usually results from poor linguistic competence and lack of reader-orientation in the translation process.This paper purports to show how to improve the quality of C-E publicity translation by adopting Christiane Nord's looping translation model, which is based on her"function plus loyalty"theory. The model divides the translation process into four steps, namely, interpretation of translation brief, analysis of source text, planning of translation strategies and production of target text.Based on the four-step model, this paper analyzes three subgenres of publicity texts from intratextual and extratextual perspectives and puts forward several translation strategies to remove the linguistic, ideological and cultural barriers in translation of these texts. This paper arrives at the conclusion that the model can lead to a target text that is both functional in the target situation and loyal to the source text, thus making our international publicity more effective.
|