Font Size: a A A

An Analysis Of The Japanese And Japanese Translators Of The Simultaneous

Posted on:2015-03-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P T WangFull Text:PDF
GTID:2175330422484377Subject:Japanese Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Simultaneous interpretation is the translator synchronization without interruption to atranslation of the source language into the target language interpreting hear,instant is itsmain characteristic. For simultaneous interpreter who is under time pressure, it is difficultto ensure the completeness and accuracy of target information. Omission refers to thetarget information is incomplete. Previous studies confirmed that both professionaltranslators and novice interpreters can not avoid the omission, novice translators havehigher proportion of leakage than professional interpreters.Omission is a difficult problemto interpreting learners.This study focus on simultaneous translation learner’s omission phenomenon. Basedon previous experimental studies, this study use simultaneous interpretation corpus whichis done in the classroom as the object, describes the Chinese-Japanese simultaneouslearners’s leakage in Chinese to Japanese interpretation and Japanese to Chineseinterpretation respectively. The author uses the Excel data analysis software to statisticlearners’omission ratio, location and analyze the omissions into several classifications,focuses on the serious omissions in the corpus;and based on the data of omission try todiscuss the causes and summarize it.Study found that, regardless of the direction of simultaneous interpretation,Chinese toJapanese interpretation or Japanese to Chinese interpretation,from the sentencecomposition omission part acting, modifiers and parallel composition,the insertion and thesimple sentence in complex sentences, are the most easy part to be omitted. Leakagecause of translation is mostly in the B language (Second Language) side, namely listeningto B language source language and outputting B language target language.But if the Alanguage source language information density is high, or the words are obscure, it wilcause greater difficulties for translators. In addition, three learners interpretationperformance have respective characteristics,the main difficulties are alsodifferent.Therefore oral interpretation teaching should pay more attention to the individualdifferences, teach students in accordance with their aptitude.The research clearedinterpretation learners difficult, it has practical significance to improve learning, providingsome reference for the optimization of teaching, learning methods.
Keywords/Search Tags:Omission, Interpretation class corpus, Chinese-Japanese simultaneousinterpretation, Interpretation learners, Experimental studies
PDF Full Text Request
Related items