Font Size: a A A

A Comparative Study Of The Functions Of Chahar 's Customs And Its Mongolian Translation In The Novel "Grassland"

Posted on:2017-01-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R N DuFull Text:PDF
GTID:2175330485955959Subject:Chinese Minority Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Writer Malqinhu’s novel "The vast grasslands," about the liberation happened in Chahar prairie stories. This paper describes the " The vast grasslands" in Chahar custom, custom analyzes Chahar Nationality Construction features in the novel among. Comparative Study 1959 Sileng translated version and 1990 that Xi Li、Chao Li and TuYa translated versions of the similarities and differences of Chahar custom office.Full text conclusion by the introduction of three major components, and the body part is divided into three chapters, the first chapter is divided into five sections, the second and third chapters are divided into four and three sections.Introduction This section describes the significance of the topic object research relevant developments and research methods. Meanwhile Malqinhu’s novel "The vast grasslands" briefly introduced.The first chapter:"The vast grasslands" in Chahar practices are classified and a brief introduction to the works appearing in Chahar custom. First section including social etiquette, Second sections including diet and drink custom, Third sections including hunting and leather processing practices, Fourth sections including life rituals, Fifth sections includes sacrificial custom and taboo custom.The second chapter of the National Construction Chahar custom features in "The vast grasslands". Including a First section is image-building functions. Second sections is image functions. Third sections is piot hook fuctions and fourth sections is the functions of cultural conflict.The third chapter of the "The vast grasslands" in two versions Chahar Mongolian custom. The one is 1959 Sileng translated version, the other is that in 1990 Xi Li、Chao Li and Tuya translated version. The first section is divided into the similarities and differences custom name translation, Second sections is change two versions Chahar Mongolian custom, Third sections is two Mongolian versions of the same plot in the performance of different folk practices place.Conclusion:This section summarizes the nationality construction Chahar custom functions compared 1959 Sileng translated version, the other is in 1990 that Xi Li、Chao Li and Tu Ya translated version, he pointed to two versions of the Chahar Mongolian custom translation practices the difference.
Keywords/Search Tags:"The vast grasslands", Chahar custom, Function Translation
PDF Full Text Request
Related items