Font Size: a A A

A Study On The Translation Of Chinese Translation Of Kazak 's Folk Narrative Poems

Posted on:2017-01-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X X QiuFull Text:PDF
GTID:2175330485967454Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Hambar is a Kazakh folk narrative poems known to all the Kazak people, and it describes that the heroHambar defeated the arrogant foreign invaders - the Oirats, and finally gain his true love.The Chinese translated version of "Hambar" was included in the " Kazakh Folk Dastan" (Volume 1) which was translated by Hajsa tabarek. By translating with no rhyme, the plot was incisively and vividly shown to the readers.Owing to the fact that current research on translation methods of the Kazak folk narrative poem is rarely involved, the Chinese version of translation research about Hambar has certain research and reference value.The article adopt the metho ds such as comparative analysis, criticism research, data statistics, to do the analysis from multiple level, such as the sound system level,word level, the syntactic and strategy level and rhetoric level in order to discover the features of the original text and the target text. This article is divided into four parts:The first part mainly describes the research value of Chinese versions of translation Hambar from the significance of the topic, research object and research trends.The second part mainly discusses Hambar from the outline of the story and its historical background, so as to provide the reader with ageneral understanding of the story background.The third part is the core chapter, this chapter analyze the ori-ginal text and the translation analysis from the phonological, lexical syntactic and art level,rhetorical level, so as to obtain the evaluation of the translation with both success and insufficiency.and puts for-ward some suggestions.The fourth part is supported by Xu Yuanchong’s theory of "th-ree beauty".The Hambar translation is evaluated from three aspects of meaning beauty and sound beauty. Putting forward the Chinese classical poems translated into foreign languages is easier to reach the standard of literary translation in meaning beauty level when the Kazak folk narrative poem was translated into Chinese. In order to maximize agree with the original, translation should do more efforts in the aspect of pronunciation.The articles focus on the third and fourth part, through the above two chapters, the author concluded that there will be a gap between Hajsa’s translation "Hambar" and the original text in the sound system level. At the same time, it also can be affirmed that the translation methods which was adopted by the translator in thep assage of the paragraph, the verse, the beauty of the poem.In the end of this article, the author boldly put forward:the translation should be maximallycomply with the originility in the "meaning beauty","beauty in sound","form beauty".The rhyme and verse words, verse structure antithesis should be retained in the trans lation. Trans l-ation of random is not necessarily the good translation. Randomness is too big to be necessarily a good poetry in translations.
Keywords/Search Tags:the kazakh folk narrative poem Hambar, Translation skills and methods, "Three beauty"
PDF Full Text Request
Related items