Font Size: a A A

Analysis Of Chlorogenic Translation Of "faust", From The Perspective Of Functionalist Teleology

Posted on:2012-02-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X H YinFull Text:PDF
GTID:2205330335479152Subject:German Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Diese vorliegende Arbeit nimmt Skopostheorie des deutschen Funktionalismus als Forschungsperspektive und versucht, dieübersetzungsstrategien und–methoden in der LüYuans Faust-übersetzung zu analysieren. Auf der Grundlage der Skopostheorie wird es bewiesen, dass es beimübersetzen bestimmtes Ziel gibt. Dabei kann derübersetzer verschiedeneübersetzungsstrategien verwenden.In den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde die Skopostheorie von den Vertretern des deutschen Funktionalismus aufgestellt. Diese Theorie geh(o|¨)rt zu den wichtigsten Theorien des Funktionalismus. Laut Skopostheorie istübersetzen ein bestimmtes Handeln mit bestimmtem Ziel, zugleich ist es auch ein interkulturelles Kommunikationshandeln. Welcheübersetzungsstrategien werden ausgew(a|¨)hlt, das wird von dem Ziel desübersetzens bestimmt. Diese Theorie hat den Durchbruch des Forschungsgewicht in Linguistik erzielt. Daraufhin bietet sie uns eine neue, dynamische und pluralistischeübersetzungsperspektive.In China gibt es schon einigeübersetzungen von Goethes Faust. Trotzdem entschied LüYuan unter einem klaren Ziel, nochmal das Werk zuübersetzen. Einerseits m(o|¨)chte er das Werk in leichterer Form den chinesischen Lesern vorstellen, n(a|¨)mlich in prosaischer Form, um das Verst(a|¨)ndnis des Werkes zu vertiefen. Andererseits hat er die Absicht, durch dieseübersetzung die deutsche Kultur den chinesischen Lesern zu vermitteln. Es ist von gro(a|¨)er Bedeutung, an verschiedenen Stellen verschiedenenübersetzungsmethoden zu benutzen.Diese Arbeit versucht, die (A|¨)nderung der Textform, drei Regeln der Skopostheorien in derübersetzung und einigeübersetzungsstrategien zu untersuchen, genauer gesagt, die (A|¨)nderung von lyrischer Form zu prosaischer, Skoposregel, Koh(a|¨)renz und Fidelit(a|¨)t, und literal translation, free translation, domesticatingtranslation, foreignizingtranslation, semantische translation und communicatingtranslation. Aus der Analyse ist es zu erzeugen, dass LüYuans Faust-übersetzung aus der Perspektive der Skopostheorie im Rahmen des deutschen Funktionalismus eine erfolgreicheübersetzung ist.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, LüYuan, Faust, übersetzungsstrategien und-methoden
PDF Full Text Request
Related items