Font Size: a A A

Ming And Qing Dynasties Aesop's Fables Chinese Translation Of "fraud" Phenomenon

Posted on:2004-07-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H M DuFull Text:PDF
GTID:2205360092499504Subject:Comparative Literature and World Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Aesop's fables' translation to China was the first face-to-face conflict in literary translation between the Chinese and western literature and culture, which started in the late Ming Dynasty, backed by China's earliest large-scale translation of western literature. The Chinese versions appearing during the Ming and Qing Dynasty differ greatly from each other. On the solid basis of predecessors' sorting out and textual criticism, the paper makes a further research into the "e" phenomenon——the translators' modification and supplement of versions' implied meaning to transmit certain messages to Chinese readers—— in the Chinese versions of Aesop's fables. Centralized in translators and translated works from the angle of comparative literature studies, the paper comprehensively uses several theories and methods of medio-translatology in comparative literature, literary hermeneutics, linguistics and reception theory. It describes the specific manifestation of "e" through comparison among the versions, explains the reasons of "e"' emergence from several aspects of translator, age and the exchanges between the Chinese and western literature and culture and clarifies the influence of the "e" versions by combing the specific fusion of the Chinese concept of "Yuyan" and the western concept of "fable". Moreover, during that process, the paper makes research into the internal relationship between Chinese translated literature in early phase and comparative literature as well as the regular patterns and features of the early literary and cultural exchanges between China and west by literary translation.
Keywords/Search Tags:Aesop's fables, Chinese version, "e
PDF Full Text Request
Related items