Font Size: a A A

Comparative Study Of The Cultural Differences Of The Two Chinese Versions Of "gone With The Wind"

Posted on:2010-08-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X RenFull Text:PDF
GTID:2205360275965232Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
By analyzing examples from Fu Donghua's and Huang Huairen's Chinese versions of Gone with the Wind, the thesis studies the advantages and disadvantages of different translation strategies to help translators with their literary translation.The thesis is composed of five chapters.Chapter 1 explains briefly translation and literary translation and also introduces briefly Gone with the Wind and the two Chinese versions. It reviews previous researches on Gone with the Wind and different Chinese versions, and explains the aims and methods of this research, from the perspective of cultural differences.Chapter 2 discusses the notion of culture, trying to reveal the importance of awareness of cultural differences in literary translation, and it also gives the definition of culture, and shows the categorization of cultural differences --- the explicit culture, which includes material culture and institutional culture, and implicit culture, that is, the mental aspect.Chapter 3 and Chapter 4 are the major parts of the thesis, focusing on the differences in explicit culture and implicit culture respectively. Chapter 3 relates that the explicit aspect of cultural differences, that is, difference in language. Chapter 4 explains in detail the implicit aspect---the mental aspect of culture from the way of thinking, the national psychology, and the styles of the author and the translator.The author comes to a conclusion in Chapter 5 that cultural differences should be paid more attention in literary translation.
Keywords/Search Tags:literary translation, Gone with the Wind, Chinese versions, cultural differences
PDF Full Text Request
Related items