Font Size: a A A

A Study Of Xu Yuanzhong's Translation Of Classic Chinese Poetry In The Horizon Of Translation Aesthetics

Posted on:2012-12-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J M LiuFull Text:PDF
GTID:2215330338973330Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Beauty can be found everywhere in the world with no exception in translating activities. To disseminate our refined and great culture to the outside world, translation, as a means of communication between different ethnic groups, has played an irreplaceable role. Along with the pursuit of beauty in the course of translation, translation aesthetics has burgeoned into an independent and flourishing area in translation studies. In the retrospect of the history of the Chinese translation aesthetics, we can trace its source back to 1700 years ago when Buddhist scripts were first introduced into China by translation. The vestiges of aesthetics can be found deep-rooted in all kinds of descriptions in relevance with the traditional Chinese translation theories.In his Introduction to Translation Aesthetics, Mr. Liu Miqing has tactically and dialectically made a down-to-the-last-detail analysis of the aesthetic source of translation studies, both at home and abroad, meticulously dealt with the formation and attributions of the aesthetic object and subject in the translating events. He has also in this book had explanations focused on the aesthetic ideology, the aesthetic psychological structure and the aesthetic cognitive schema that occur in the operation of translation. Aside from what stated above, he has systematically discussed the issues of aesthetic ideal and aesthetic representation in his book. Theoretically, this study is based on the related viewpoints that Mr. Liu Miqing has presented in his Introduction to Translation Aesthetics.Chinese poetry is concise in language, distant in mood, clear in rhythm and strict in the building of verse-lines. It is a shining pearl in Chinese culture. To convey the beauty in the classic Chinese poems and let the English readers tend to have the same appreciation as we Chinese do, translators should make every endeavor to achieve the ideal effect in translating the classic Chinese poems into English. Therefore, it is of positive and profound significance in terms of translating practice to adopt the translation aesthetics in exploring how to represent in the target language the original beauty that the classic Chinese poems show from artistic perspective.In the field of translating the classic Chinese poems into English, Mr. Xu Yuanzhong has scored the most outstanding achievements which have won him great reputation, home and abroad. Apart from his translating practice, he has taken an active part in the investigation of the previous translation studies related to poetry translation according to his own experiences. He has established a systematic theory in his books on translation, such as Art of Translation, Discussions over Rhymes in the English Translations of classic Chinese Poems and On Literature Translation. His Three-Beauty Theory represents his views on the translation of classic Chinese poetry.From the perspective of translation aesthetics in combination with Xu Yuanzhong's Three-Beauty Theory and with Xu Yuanzhong's concrete translations of classic Chinese Poetry into English, the present thesis is intended for an analysis of characteristics of the aesthetic object, the process of the aesthetic experiences of aesthetic subject and the cultural features of the classic Chinese Poetry. In addition, it also attempts to make a multi-dimensional study of Mr. Xu's poetry translation techniques, summarize how he represents and displays the beauty and charm of the classic Chinese poems in the English versions that he has made. Mr. Xu's translating experiences and three-beauty doctrine, to a large extent and in practical sense, will guide translation beginners to set foot on a correct track and serve as a valuable reference to translation beginners. What's more, one point of view is put forth in this thesis that the research on aesthetics of poetry translation can enhance the external dissemination of the Chinese classical poetry and greatly promote the international exchanges between different cultures.
Keywords/Search Tags:Translation Aesthetics, Aesthetic Object, Aesthetic Subject, Aesthetic Representation, Xu Yuanzhong's English Version of Chinese Poetry
PDF Full Text Request
Related items