Font Size: a A A

Back To The Comparison And Translation Studies, Statistics-based English Text

Posted on:2012-09-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J SongFull Text:PDF
GTID:2215330338974781Subject:Chinese as a Foreign Language
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Based on Chinese-English and English-Chinese corpus, this thesis takes the method of empirical research and focuses on different syntactic position of anaphora to study the differences of discourse anaphora between Chinese and English. We will collect the statistics shown by tendency of different syntactic position among English-Chinese nominal anaphora, pronouns and zero anaphora. Besides, it would try to make some contributions to the theory of translation related.By investigation of these three kinds of anaphora in Chinese and English, we find that except for names, frequency of Chinese anaphora is higher than in English. When Chinese nominal anaphors are translated into English, they were usually tended to use pronouns.Generally speaking, English rejects repetition. So when English nominal anaphors are translated into Chinese, they usually obey original text or use pronouns. Secondly, the use of pronoun anaphora in Chinese is fewer than in English. In translation, Chinese pronouns are usually translated into corresponding forms in English. English-Chinese translations of personal pronouns are more flexible.As demonstrative pronoun, in Chinese, the use of "ZHE" is more frequently than "NA", while English is on the contrary.In Chinese, "ZHE" is not necessarily refers to a near distance or time of space while "NA" is not necessarily far. But in English, they are relatively close to actual distance of time or space. When Antecedent items of "ZHE/NA" are nominal elements or when it is in a clause and trans-paragraph texts, Chinese usually uses "ZHE/NA", while English translation is the+n. In Chinese, there is not such a word correspond to "the", so it is usually translated into "ZHE/NA" Thirdly, zero anaphora. Zero anaphora is considered as "standard form" in Chinese. While in English, it has low use of frequency except for that when it is in the same clause. So zero Chinese anaphora is sometimes translated into pronouns in English. Or they would be put in the same clause. English anaphora is usually translated into the same form in Chinese, fill out the omission or the demonstrative pronouns.Language is complex and ever-changing. It is sometimes arbitrary. In translation, we should obey the rules also we need to take flexible mode of translation.
Keywords/Search Tags:Discourse anaphora, Contrastive analysis, Translation
PDF Full Text Request
Related items