Font Size: a A A

The Study Of The Subtitle Translation Of The Movie The Shadow Of Mulberry From The Skopos Theory Perspective Of The Functional School

Posted on:2012-07-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K F DongFull Text:PDF
GTID:2215330362453541Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The paper, from the Skopos theory of German functional translation school, takes the subtitle translation of the film The Shadow of Mulberry as the sample to study the translation strategy the translator adopts, and to analyze the feasibility of this strategy in subtitle translation. The study shows that, under the guidance of the Skopos theory, the translation strategies of abridgement, colloquialing, literal translation, and domestication can make audiences of Chinese, the target language, better understand the source subtitle and emotion of the movie. And at the same time, Chinese audiences can achieve the same aesthetic feelings and experience as the Uighur audiences do to a great extent.
Keywords/Search Tags:The Shadow of Mulberry, The Skopos theory, Subtitle, Translation strategy
PDF Full Text Request
Related items