The double symmetrical proverb of Uygur not only having the vivid role, affluent content which evoked people's thought but also possessing the laconic and symmetrical form, catchy pronunciation which having the musical sense extremely. We can say it has the beauty of form, pronunciation and connotation.In the process of translating, some errors would occurring in trope and effect of expressing in original text if we translate the proverb by rote. We must hold the structure and true artistic conception in proverb so that keep the pronunciation, structure and meaning in translation. In the idiographic process of translating,we can make use of the theory of "Xu's three beauty" aim to find out the beauty of meaning, sound and form in original. |