Font Size: a A A

Chinese Translation Of Korean Tv Dramas Explore

Posted on:2013-02-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Z ZhangFull Text:PDF
GTID:2215330374958144Subject:Minority language and literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
21st century is the age of globalization, information technology and frequent cultural exchanges worldwide. As the ways and windows of the world cultural exchanges, the film and television is becoming more and more important on accelerating the cultural dissemination and communication.The translation of film and television is inevitable in the dissemination process and also the position is very important.In recent years, Korean film and television is very popular in china and has got a lot of fans. However, compared to Western countries, the study of translation about Korean film and television started relatively late, and didn't form a complete system.This paper will analyze the cultural elements that appear in topics and lines of Korean film and television and put forward the corresponding translation, hoping to improve the translation of theoretical system and make my contribution towards the study of Korean film and television, also play a regulatory role for the proper dissemination of Korean film and television in China.As for translation theory of topics, this paper takes Korean film and television released in China in recent10years from2002to2011for example and analyzes linguistical, aesthetic, cultural characteristics and following discusess the requirements of film and television translation. This paper also points out that there are inconsistencies and errors random translation phenomenon on title translation. The paper puts emphasis on the methods for movies and television translation including the general approach and domestication, foreignization methods. The general approach includes literal translation, free translation, transliteration, creative translation. Domestication and foreignization methods are two basic approaches in dealing with Cultural factors. So we can translate the titles under the guidance of domestication, foreignization methods in line with characteristics of simple and vivid, beauty of form, musical beauty, the beauty of artistic conception, harmonious beauty, cultural beauty to ensure that the artistic value and business benefits of film and televisionAs for lines translation, this paper firstly analyzes the characteristics of the lines of film and television which are the popularization, simplicity, character, historic characteristics and instantaneous, restrictive performance characteristics and cultural characteristics. Combining with the instance of translation of Korean movies and television, this paper puts out the movies and television should meet the three requirements which are the faithful content, appropriate language style, appropriate cultural information, proper transmission of cultural information.This paper studies the lines of translation from cultural factors, the screen, mouth, language style. On the translation of the cultural factors, this paper analyzes domestication and foreignization methods from the inherent words, Chinese Words, new words, idioms, salutation, weights and measures, tongue side in korean. Whether the choice of translation method, it should consider the audience's acceptance of the country of destination. Also it needs to consider the translation of pause and action on screen translation. On the mouth translation, needing to pay attention to the mouth opening and syllable length of the translation problems. About the style of language translation, it need to pay attention to two aspects of the spoken word and personalized language translation problems.Finally, the translator, in addition to the above-mentioned methods and techniques should also pay more attention on improving the cultural communicative competence, literary literacy ability to cultivate aesthetic capacity, bilingual writing and creative ability to improve translation level.
Keywords/Search Tags:Korean film and television, translation method, title translation, lines translation
PDF Full Text Request
Related items