Font Size: a A A

A Study Of Uyghur Translation Of The Lines Of The TV Play “in The Name Of The People”

Posted on:2021-03-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q LuFull Text:PDF
GTID:2415330626453803Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the deepening of cultural exchange between Han and Uygur in recent years,a large number of Chinese films have been introduced to the Uyghur people.While enriching people's spiritual world,it also promotes people's interest in different national cultures.The translation of Chinese and Ukrainian film and television dramas has also stimulated the development of another emerging field,the translation of lines.However,there has never been a unified standard for the translation of lines in Hanwei film and television dramas.Since the film and television drama works come from life,they are based on the life experience or experience of the author,revealing a certain social and cultural background,reflecting a certain social status quo,and its language has its local or temporal characteristics.Therefore,when translating the lines of Hanwei film and television dramas,we should grasp their language characteristics and plot background to translate.This article aims to enrich the study of the translation of Chinese and Ukrainian films and television dramas by analyzing the translation of Uyghur lines in the film and television drama "The Name of the People".In this article,the lines of Uyghur in "The Name of the People" are compared with Chinese."The Name of the People" is produced by the Film and Television Center of the Supreme People's Procuratorate and the Golden Shield Film and Television Center of the Logistics Support Department of the Central Military Commission."The Name of the People" has set off a wave of positive energy to chase dramas,ignited the topic of anti-corruption,and also reflects China's determination and confidence to carry out anti-corruption in the new era,which has certain research value and research significance.Based on the comparison of the Chinese and Uyghur lines in the first fifteen episodes of "The Name of the People",the author found in the study of the corpus that most of the sentences in the translation process of film and television dramas use literal translation,and also use free translation and transliteration The translation method,domestication and foreignization translation strategies,combined with certain translation skills,make the translation completely reproduce the information that the film and television drama itself needs to convey in terms of content and style.In addition,the author analyzes the problems in the translation of the drama lines based on the translation methods and translation strategies,and analyzes the reasons for these errors and improvement measures from the author's point of view,so as to achieve the analysis purpose.
Keywords/Search Tags:film and television drama in the name of the people, lines, Chinese and Uyghur translation
PDF Full Text Request
Related items