Font Size: a A A

On The Translation Of Dawn Blossoms Plucked At Dusk From The Perspective Of Eco-Translatology

Posted on:2013-12-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L Y MinFull Text:PDF
GTID:2235330371492911Subject:Foreign Linguistics and application of language learning
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the filed of translation studies, translators and scholars tend to use the achievements of other disciplines for reference. To be more specific, they examine the translation studies in an interdisciplinary perspective. After going through the linguistic turn and the cultural turn successively, the translation studies is undergoing another turn-the ecological turn. In2001, Professor Hu Gengshen first put forward the notion of eco-translatology, broadening the vision of interdisciplinary studies on translation. With "an approach to translation as adaptation and selection" as the fundamental theory, eco-transaltology has now become an interdisciplinary research, studying translation from the perspective of ecology.Eco-translatology provides a brand new angle for translation studies. Based on this approach, this thesis sets out to analyze Dawn Blossoms Plucked at Dusk by Yang Xianyi and Gladys Yang in an ecological perspective, to verify eco-translatology’s interpretation power of the translating process, to present its limitations and to improve researches on Dawn Blossoms Plucked at Dusk.This thesis chose Dawn Blossoms Plucked at Dusk as a case study. The source text is a collection of essays written by Lu Xun(1881-1936) and translated into English by the well-known "dream ticket" translators Yang Xianyi and Gladys Yang. Through categorizations and analyses of terms such as "eco-translatology","translational eco-environment","selective adaptation" and "adaptive selection", this thesis proved the applicability of eco-translatology to the analysis of the English version Dawn Blossoms Plucked at Dusk. Then the thesis analyzed the translated version from the aspects of linguistic and non-linguistic adaptation and selection of translation methods and style, so as to provide a brand new angle to understand Dawn Blossoms Plucked at Dusk.It was found that the English version Dawn Blossoms Plucked at Dusk was the production of Yang Xianyi and Gladys Yang’s active adaptation to their "translational eco-environment". The translators made selective adaptation from linguistic and non-linguistic aspects and adaptive selection from the perspectives of translation methods and style, thus producing a version acceptable by readers of the target language. This shows that eco-translatology is very powerful in translation studies. Of course, eco-translatology has its own limitations. For instance, in the actual translating process, it is impossible to analyze "adaptation" and "selection" separately because these two parts have many overlaps. Therefore, further study on eco-tranlsatology is in dire need.In terms of eco-translatology, this thesis analyzed Dawn Blossoms Plucked at Dusk, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, in an ecological perspective and verified eco-translatology’s interpretation power of the translating process.
Keywords/Search Tags:eco-translatology, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, translationaleco-environment, selective adaptation, adaptive selection
PDF Full Text Request
Related items