Font Size: a A A

The C-E Translation Of Culturally-loaded Lexemes In Tourist Materials From The Perspective Of Skopostheory

Posted on:2012-09-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y ZhengFull Text:PDF
GTID:2235330374497007Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Thanks to the rapid development of tourism, China has become a very popular tourist destination, which causes a great demand for the translation of Chinese tourist materials into English. Therefore, it is of great significance to research into the C-E translation of tourist materials, in which the culturally-loaded lexemes are the main obstacles. However, the status quo of the C-E translation of tourist materials isn’t satisfactory. Many problems are found in the translation, which not only impairs our international image, but also hinders the further development of tourism. Hence, how to improve the quality of the C-E translation of tourist materials has become a major problem which is in urgent need of solution.This thesis mainly discusses the English translation of the culturally-loaded lexemes in Chinese tourist materials from the perspective of Skopostheory. It first introduces the form and content of tourist materials, studies their functions and explores the language features of tourist materials. It then goes on to focus on the definition and classification of the culturally-loaded lexemes in tourist materials and points out the significance of the study. As a kind of material for publicity, its ultimate aim is to attract more and more tourists to come to China for a tour. So. translators should use proper strategies for translation and adopt appropriate approaches under the guidance of Skopostheory in the course of translating the culturally-loaded lexemes in Chinese tourist materials into English so as to improve the quality of translation and serve the purpose.The thesis concludes that the Skopostheory may serve as the quality standard for the translation of the culturally-loaded lexemes in Chinese tourist materials and that a good understanding of the major features of the culturally-loaded lexemes as well as a good grasp of the theory and major translation approaches will greatly contribute to the good quality of the translation of tourist materials. It’s sincerely hoped that this research will enlighten translators of tourist materials and contribute to the improvement of the quality of the translation of tourist materials in China.
Keywords/Search Tags:tourist materials, Skopostheory, culturally-loaded lexemes
PDF Full Text Request
Related items