During the globalization of information, academic communication between China and theother countries of the world becomes more and more frequent. Ideas or theories alwaystravel from one language into another. As a translated theory, Traveling Theory put forwardby Edward W. Said brought us some fresh air; meanwhile, it also underwent some variationin the Chinese culture. This thesis brings forth the question whether an idea or a theorygains or losses in strength or becomes altogether different by virtue of having moved fromone historical period and national culture to another. By specifying the movement, itprovides some helpful suggestions for the researchers when they study a translated theory.In the Introduction, the author sets out to explain the motive behind her choice of the topicand to briefly introduce the structure of the thesis. Chapter One introduces Edward W. Saidand his theory structure as well as the overall translation of Traveling Theory in China.Based on Chapter One, Chapter Two elaborates on the translation movement and concludesthe main reasons leading to the variation. Chapter Three analyzes the translation ofDeconstruction in China from the perspective of Traveling Theory. Chapter provides somehelpful suggestions for the researchers. The Conclusion part sums up the whole thesis andpoints in the direction of future research on Traveling Theory. |