Font Size: a A A

On The Translation Of Films For International Publicity From The Perspective Of Medio-Translatology

Posted on:2013-10-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M J CaiFull Text:PDF
GTID:2235330395460956Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the implementation of the reform and opening-up policy in1978, China hasexperienced rapidly increasing international communication in both economy and culture,showing a strong presence in the world. Various institutions for international publicity,especially the State Council Information Office, have played an important role in polishingChina’s global image. On January17th,2011, China’s national image publicity film, or aself-promotion ad, was broadcast in Times Square. It shows a new way for internationalcommunication, indicating the arrival of China’s public relations era.Currently, scripts of films for international publicity are made in Chinese first, andthen translated into foreign languages. Therefore, translation plays an important role in thatprocess. However, the translation of such films is different from others because of changesin both content and media, so the translator has to make corresponding creative treason tobe adapted to those changes. However, there is no agreed name or definition for films forinternational publicity, nor is there much research on the translation of them.From the perspective of Medio-translatology, the paper explores the whole translationprocess of such films by answering who is the translator, what does he translates, and howhe translates, in order to throw light on the translation of films for international publicity inthe future.The paper holds the view that based on thorough consideration of both language andcultural background, the translator makes his selections in the dimensions of language,culture and communication, playing a central role in the translation process where hemakes creative treason from time to time. Through analysis, the paper also finds that thetranslator’s creative treason is decided by the aim of the translation, and is reflected in theselection of translation strategies. Though the direction of treason is opposed, as translationstrategies differ, they are all selected to serve the aim of international publicity.
Keywords/Search Tags:films for international publicity, medio-translatology, creative treason
PDF Full Text Request
Related items