Font Size: a A A

A Study On The Translator’s Subjectivity In Three Chinese Versions Of Gone With The Wind

Posted on:2013-12-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Z WangFull Text:PDF
GTID:2255330374964359Subject:Comparative Literature and World Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
A translator is the subject in literary translation, who bridges the two cultures: original culture and target one. However, traditional translation theories view translation as equivalent code-switching of original and target languages, and the translator’s task is to render the faithful reproduction of the original. The positive role and creativity of the translator have been overlooked. Actually, the involvement of translator’s subjectivity is vital for successful literary translation.To begin with, the author analyzes the status and position of the translator in society and literary translation, and provides the theoretical basis, concept and manifestations for translator’s subjectivity in terms of Hermeneutics, Deconstruction and Reception Aesthetics. After the introduction of the novel and Chinese versions, the author conducts a comparative study with examples taken from three Chinese versions to illustrate translator’s subjectivity from translation motives and translation strategies, figuring out that translation motives have direct influence on the adoption of translation strategies. And then the author goes to the three translation perspectives, that is, cultural perspectives, sexual perspectives and political perspectives, to prove how translators demonstrate subjectivities in different periods of time, different backgrounds and opposite sexes. In the end, the author emphasizes the involvement of translator’s subjectivity is restricted by the original.
Keywords/Search Tags:translator’s subjectivity, Gone With the Wind, translation perspectives, comparative study
PDF Full Text Request
Related items