Font Size: a A A

A Study On Indirect Translation Of French Literature Based On The First Three Decades Of The20th Century

Posted on:2013-12-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X L ShiFull Text:PDF
GTID:2255330374967705Subject:French Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
According to documents and reviews, translation has a very long history. But the author wants to know how our ancestors did translations. If they read the source language, they translated directly, but if they didn’t read the source language, they had to translate indirectly. That is to say, they translated from a third language which they comprehended. So, the indirect translation also dates to very long ago. We could cite an example, religion translation in early China was generally did from the minority languages, but not directly from Sanscrit.In this article, the author presented the indirect translation of French literature during the first three decades of the20th century, including the definition, where there are two possibilities:the one is translation from a third language, the other is thourough collaboration; its quantity, the author set a list of French literature works translated indirectly; its genders, where there are novels, theatres, and poems; source texts, in that period, French literature works were generally trqnslated from English an Japanese, and then, in the late1920s, Russian; representatives, who are in large writers, translators, and most of them are literature group members; its charactors, its development, and limits, as well as influences in literary, spirit domain, social and historical domain, etc.And the author also wants to ask some questions:Is the indirect translation a result of the particular period? Does it still exist now? Is it kind of behavior between translation and literary creation. In this article, these questions will be precisely answered.
Keywords/Search Tags:French literary, indirect translation
PDF Full Text Request
Related items