| This report material extracts from Lighting Retrofit and Relighting, an architecture andlighting design book. This book includes two parts: Part I is about the savings potential incommon lighting systems, and Part II is about lighting retrofit process. Translating thisEnglish book into Chinese is of great benefits. It illuminates the way toward a brighter, greenand energy-saving future. This report material is the first two chapters of Part II, Chapter5and Chapter6, and has nearly11,000words. It mainly introduces the retrofit projectqualification, data collection and field audit in the lighting retrofit process.Since it is a technology text, data, figure, table and professional words had brought lotsof difficulties to the translator. Under the guidance of Nord’s Function plus Loyalty theory,the translator follows the skopos of translation, endeavoring to loyally express the informationof the original as well as to maintain its functional features. Furthermore, according to Nord’s“Loyaltyâ€, the translator also needs to be responsible to the source-text author, client or thecommissioner of translation and target-text readers, and attempts to make the translationpractical and appealing.From the translation practice of this technology text, the translator fully understands thedifficulty in translating this kind of text. Without enough knowledge of lighting design, thetranslator has to spend lots of time searching relevant information, and apparently thetranslation has some defects. Therefore, The translator not only needs to master differentlanguages, but should enlarge the scope of knowledge and combine the translation theory withthe translation practice. |