Font Size: a A A

A Study On C-E Translation Of Local Publicity Materials For International Communication From The Perspective Of Eco-Translatology

Posted on:2015-03-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J WanFull Text:PDF
GTID:2255330428968198Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
China’s marvelous achievements in economic and social development and its ever-elevating political and economic status in the international community during the past decades have brought its close connection with other countries in a large variety of fields. As a bridge of communication between China and the other countries, the C-E translation of materials for global communication plays an increasingly significant role. Of all these materials, the local publicity is an important one. As part of China’s foreign publicity, it has also been attached great importance to in recent years. However, in want of a good theoretical guidance, the translation of this kind has proved to be low in quality and poor in reception because of various mistakes. Hence, it is urgent to find a theoretical support for such a practical translation so as to enhance its quality. One theory workable is eco-translatology, which, fresh and new and taking into consideration eco-environment, can be adopted to analyze the translation activity as it is multi-dimensional in discussion, applicable in practice and constructive in interpreting translation.This research intends to make a comparative analysis of the local publicity material of Hubei province, the book Hubei:Land of the Phoenix from the series Panoramic China published by Foreign Language Press and its English translation, in light of eco-translatology, analyzing the translational eco-environment that the translator has to adapt to in translating the book and summarizing the translator’s adaptive selections to well fit the environment, so as to provide the C-E translation of local publicity materials with some applicable and useful translation methods and make some contributions to the enhancement of the translation quality.It reveals that in the translation of local publicity materials for international communication, the translational eco-environment the translator should adapt to mainly falls into the following three aspects:(1) the linguistic and cultural characteristics of the source text and related differences between Chinese and English;(2) the sponsors’ translation purposes;(3) the target readers’acceptability and expectations. Besides, based on the adaptation to the translational eco-environment, the translator made successful selections from linguistic, cultural and communicative dimensions. The target readers’ reading habits and thinking modes are well catered to in handling those linguistic characteristics and differences by way of "leaning on" the target-text ecology. The balance between catering to the readers’ acceptability and accomplishing successful local culture publicity is achieved through the co-use of "leaning on" the source-text linguistic ecology and "making up" for the lacking elements in target-text eco-environment with annotation and paraphrase in dealing with those heavily culture-loaded words and expressions. In addition, rewriting or information restructuring is proved to be helpful in realizing the communicative intentions of the translation.
Keywords/Search Tags:Eco-Translatology, Translation of Local Publicity Materials forInternational Communication, Adaptation, Selection, Research
PDF Full Text Request
Related items