| The there-be structure, which is also called “existential structureâ€, is an importantand peculiar sentence pattern in modern English. Because of its peculiarity, it hasalready aroused a wide-spread concern. For example, Chomsky (1965,1986,1991)spared no efforts to interpret the definition of “existenceâ€, however, even nowadaysnobody could define the word “existence†properly. Based on the traditionalgrammatical rules, domestic scholars have done a series of researches into there-bestructures. However, there seem to be no systematic investigation or analysis oftwo-predicate errors in there-be structures, especially those errors in Chinese collegestudents’language output.The major purpose of this study is to investigate and analyze how Chinese collegestudents use there-be structures. Three corpora and one translation test are adopted inthe thesis. The software tool AantConc is employed as a retrieval instrument toretrieve data from Chinese Learner English Corpus (CLEC) so as to investigate howChinese college students use there-be structures. Corpus of Contemporary AmericanEnglish (COCA) and British National Corpus (BNC) are adopted as the controlledcorpus for comparison. What is more, a translation test is designed for furtherunderstanding Chinese college students’use of there-be structures.This thesis is an empirical study of language use in there-be structures, which isbased on the investigation of CLEC, COCA, BNC and a translation test. The theoriesof error analysis, constructive analysis and language transfer serve as the theoreticalbasis of this study. This paper will address the following questions:â‘´In what linguistic context do two-predicate errors occur in there-be structures?⑵What might be the possible causes of Chinese college students’ two-predicateerrors in there-be structures?â‘¶What pedagogical implications can we get from the research results?The corpus-based study reveals that there turns out to be a great difference in the use of there-be structures between native English speakers and Chinese collegestudents. The sentence patterns of “There be+NP/Pronoun+Relative Clauseâ€,“There be+NP/Pronoun+Infinitive†and “There be+NP/Pronoun+Present/PastParticiple†are widely used in both written and spoken contexts by native Englishspeakers. However, Chinese college students can only have a good command of the“There be+NP/Pronoun+Locative Adverbial†sentence structure. The researchresults show that the sentence structure “There be+NP/Pronoun+Past Participle†isused much less frequently by Chinese college students than by native Englishspeakers, and a very small number of students are capable of employing the structuresof “There be+NP/Pronoun+Relative Clause†and “There be+NP/Pronoun+Infinitive†to express the conception of existence.Serial-verb construction is the unique sentence pattern in Chinese. However,only a set of subject-predicate can be used in an English sentence. Many studentsneglect the difference between the target language and their mother tongue. As aresult, students often misuse or overuse there-be structures to translate Chineseexistential sentences with the verb “有â€(pronounced as “you†in Chinese, forconvenience and brevity of writing, the Chinese “you†structure will be usedthereafter in this thesis). Therefore, a large number of two-predicate errors emerged intheir language output.The major causes of Chinese college students’ two-predicate errors in there-bestructures might be the serious interference of their mother tongue, i.e. they fail toemploy the structures of “There be+NP/Pronoun+Relative Clause†and “There be+NP/Pronoun+Infinitiveâ€. Their lack of such knowledge implies that there is avacancy in the teaching and learning of there-be structures. Hopefully, this researchwill be of some pedagogical value in the future. |