Font Size: a A A

Report On The Translation Of Rose,1944

Posted on:2015-07-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y XiongFull Text:PDF
GTID:2285330422984370Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report discusses problems in translating the book Rose,1944. It’s written byHelen Dunmore, a British novelist and poet. The translator translates Rose,1944,Whales and Seals, and Esther to Fanny. Rose,1944presents a love story between ablack Frederick and a British Rose. They meet and fall in love during the SecondWorld War when Frederick is a soldier who stations in Britain. Racial discriminationprevails among the white and it dooms the love to a failure. In this story, phonologicaldeviation, syntactic deviation and semantic deviation are involved. Aphesis and blackspeech under phonological deviation serve to psychological description of a characteror implication of background information. Unusual clause theme and ellipsis undersyntactic deviation emphasize what’s shifted to the initial part of a clause, expressextra meanings or knit a smoothly transitional text. Metaphor, metonymy andoverstatement under semantic deviation, adds aesthetic taste to the story. Whales andseals is about a mother’s sea trip whose son cannot manage himself after a caraccident. When she knows the story of the mother whale and the mother seal, she ischeered up and decides to stay with his son, taking care of him, for the rest of her life.Italics under graphological deviation add overtones and vividly make a livelycharacter. Esther to Fanny is inspired by Fanny Burney’s brilliant and moving accountof the mastectomy she underwent mastectomy without anaesthetic in1811. Italicsunder graphological deviation successfully change the narrative object and thus makea cohesion text. Irony under semantic deviation makes a plainly humorous story.This report includes two kinds of deviation: surface-structure deviation anddeep-structure deviation. At surface-structure deviation, this report introduces aphesisand black English at the phonological level, italics at the graphological level, unusualclause theme and ellipsis at the syntactic level. For each kind of deviation, thetranslator first gives a brief definition and examples to analyze stylistic functions, and then decides how to translate them.Specifically, addition or omission is usually used to translate phonologicaldeviation. And for italics, which is divided into four types in terms of their functions,addition, rewriting, and quotation marks are the usual means.And for syntactic deviation, like adjectives or nouns at the initial part of a clause, thetranslator also takes different means, such as shifting what’s emphasized to the initialpart, adding or omitting transitional words to neatly knit a text together or expressextra meanings. By deep-structure deviation is meant also the semantic deviation. Inthis report, it involves figures of speech, like metaphor, metonymy, irony andoverstatement, which are used to add aesthetic taste to the text. Such methods asrewriting, addition and substitution are usually used. In a word, deviation andstrategies of translating deviation discussed in this report enhances the translator’sconsciousness to the uniqueness of a text and attaches importance to stylistic analysisfor translating, which serve to reproduce the source language in terms of diction,syntax, and figures of speech.
Keywords/Search Tags:translation, language deviation, strategy
PDF Full Text Request
Related items