Font Size: a A A

The Features And Strategies Of Subtitle Translation Of Documentaries About People

Posted on:2015-06-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L L ZengFull Text:PDF
GTID:2285330431468812Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Films and television programs have played a more active role in the global culturalcommunication as they can express and communicate the cultural customs and values tothe audience. Among all the films and television programs, excellent documentaires anddocumentary translation works are important in cultural communication. As a kind ofiflm works, documentaries about people share the common features of iflm works, i.e.limitations in time and space, unification of the subtitle text and the pictures on thescreen. The subtitle text includes two parts: narration and human voice, which have theirunique stylistic styles. We should consider different characters of documentaries as wellas different communication styles.This thesis,based on the author’s translation practice of Remarkable ChinesePeople, discusses the features and translation strategies of the subtitle of documentairesabout people. The author will start from the four features of the subtitle translation, i.e.limitations in time and space, unification of the subtitle text and the screen, the differentidentities of people and the different communicative styles, based on which, the authorput forward four translation strategies accordingly, i.e. using deduction strategies and theinterpretation functions of the pictures, considering the different identities and differentcommunicative styles. Thus, the documentaries can be understood and accepted by thetarget audience and realize their purpose of intercultural communication.
Keywords/Search Tags:translation of documentaries about people, subtitle translation strategies, target audience
PDF Full Text Request
Related items