Font Size: a A A

A Report On Translation Of The Role Of Human Resource Management In Corporate Social Responsibility

Posted on:2015-01-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q TongFull Text:PDF
GTID:2285330431956197Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Role of Human Resource Management in Corporate Social Responsibility isa report made by Coro Strandberg for Industry Canada, which explains theinterrelation between human resource management (HRM) and corporate socialresponsibility (CSR). This E-C translation practice report is finished on the basis of itstranslation.The source text is an illustrative and informational report, with compact structure,objective language and little personal emotion. It belongs to academic writing andinformative text as well. What’s more, frequent use of terms as well as long anddifficult sentences is one of its linguistic features. Therefore, difficulties and keypoints in translation should be the comprehension and translation of terms as well aslong and difficult sentences.Preparation is necessary for a good translation. Firstly, the translator memorizescommon HRM terms both in Chinese and English. Secondly, articles discussinginterrelation between HRM and CSR in Chinese and English are read to gain morebackground knowledge. Thirdly, bilingual articles on HRM are prepared as paralleltexts for reference.The translating of long and difficult sentences has always been a key point, so isin the translation of the source text. In translation, the first step is to analyze the longsentence structure, and then to take proper translation methods. For example, for somelong sentences, sequential and reverse translation are adopted on the basis of whetherthey having same logic order as Chinese sentences. For some long sentences whosemain clauses, subordinate clauses and modifiers are not closely connected in logic,split translation can be adopted. For some long sentences with complicate structureand different logic order from that in Chinese sentences, translation methods aboveshould be used together.After the first translation, when checking version, the translator finds it lackscohesion. So it is important to analyze the textual cohesion devices, such as referenceand ellipsis, and later proper revision is made on the version accordingly. Afterproofreading, the translator realizes translation should not only focus on every word,sentence and paragraph, but also on the textual cohesion devices so that a consistentwriting style can be achieved.
Keywords/Search Tags:HRM, informative text, E-C translation
PDF Full Text Request
Related items