Font Size: a A A

Report On The Translation Of Chapter1to Chapter3of American Romantic Novel Mad, Bad And Blond

Posted on:2015-03-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:N ZengFull Text:PDF
GTID:2285330431957686Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation, the bridge between two languages and two societies, attempts to convey the logical and artistic image of the original work to the target language as accurately as possible. This paper is an English-Chinese translation report, and the original text for the translation is Mad, Bad and Blond (2010), an American Romantic novel written by Cathie Linz, one of the American contemporary best-selling novelist. In the novel, Cathie Linz tells the story of the heroine Faith’s complicated love experience with humorous and simple words. Since there hasn’t been any Chinese version of the novel up to now, the author of the paper has managed to translate three chapters of it (about16,000words of the original), hoping that the translation may serve the purpose of introducing American value of love and marriage to China, so that Chinese people will know more about American culture.The translation report is divided into five chapters. The first chapter is an introduction to the main idea and language features of the novel and the purpose of the translation report. The second chapter is the translation process, which includes the understanding about the novel, the expression in the target language and the checking of the translation. The third chapter focuses on "Three Principles of Translation" by Alexander Fraser Tytler and "Equivalent Theory" by Eugene A. Nida, the translation theories regarded as the basic principles of the translation work. The forth chapter, the main body of the report, is an introduction to the translation methods and case analysis of how to use addition and deletion, word formation, voice transformation, division and combination in the translation practice. What’s more, how to deal with the difficulties and problems which include the recombination of long and complicated sentences, and how to bridge the gap between American culture and Chinese culture with the help of "Foreignization and Mestication" are discussed in this chapter. The fifth chapter is the conclusion which includes the experiences and problems during the translation process.The translation is an essential part of the author’s MTI study from which the author has learned and understood more about the translation nature, and has found personal disadvantages and the future direction.
Keywords/Search Tags:Mad, Bad and Blond, literary translation, Three Principles of Translation, Equivalent Theory
PDF Full Text Request
Related items