Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of The Oxford History Of Literary Translation In English (Chapter 3-4,Volume 4)

Posted on:2019-06-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B B HanFull Text:PDF
GTID:2405330566475693Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report focuses on the E-C translation process of Chapter 3-4 of The Oxford History of Literary Translation in English(Volume 4)written by Peter France Kenneth Haynes,published in Oxford University Press,2010,which mainly surveys the background,scope,and implications of literary translation in English from 1790 to 1900.This book plays an important role in the study of literary translation in English and is helpful for readers to know about the process of literary translation in English.Chapter 3 surveys translators themselves,their different background,an view of the body of translated materials and of the place occupied by literary translation within the British and American book trade of the period;chapter 4 offers a selective account of the presence of translations in the periodical.Taking the language features of the source text into consideration,the author chose Eugene A.Nida's Functional Equivalence Theory as the principle of this translation report.This translation report mainly includes five parts: the first part is a brief introduction to the translation project,including source of the task,introduction of the source text,and significance of the project;the second part is pre-translating process,including analysis of source text,studies of the parallel texts and work assignment;the third part is the introduction of Nida's Functional Equivalence Theory;the fourth part is the case studies,which introduces the translation methods from the vocabulary level,syntactic level and textual level;in the fifth part,the author summarizes the experience and deficiency in translation practice.On the macro guidance of Nida's Functional Equivalence Theory,the literal translation,literal translation with notes,free translation,substitution and other translation methods has been adopted by the author in this translation report.The author not only weighs language factors,but also take cultural factors into consideration to make the translation appropriate,natural,and equivalent by taking advantages of target language.Therefore,it is hoped that this translation and report are helpful for future translation and studies on such books.
Keywords/Search Tags:translation practice, functional equivalence theory, translation principles, The Oxford History of Literary Translation in English
PDF Full Text Request
Related items