Font Size: a A A

"Luo Ting" Chinese Translation Figures Compare With Translation Aesthetics In Lu Li

Posted on:2015-05-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z J WoFull Text:PDF
GTID:2285330431976476Subject:Russian Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"LuoTing" is the first novel of Turgenev. The novel skillfully use avariety of rhetoric, the rhetoric can effectively improve the effect oflanguage expression and appeal of works of art. In this paper, the twotranslation by comparing the different period to study the use of rhetoric andtranslation and aesthetic effect of rhetorical translation comparison. Thispaper is divided into introduction, body, conclusion of three parts.Thepreface introduces the research purpose and significance, researchstatus and research methods.Thetext is divided into three chapters. The first chapter is an overview oftranslation aesthetics and rhetoric, the main points are as follows: extendingthe definition, research content and translation aesthetics connotation oftranslation aesthetics; rhetoric origin and research scope and rhetoric origin,the scope of the study, and elaborates the concept of generalized rhetoricand Xia Yixiu figures of speech; this article discusses the relationshipbetween translation aesthetics and rhetoric, translation aesthetics andrhetoric belong to different subjects, but the two are closely related, rhetoriccannot do without aesthetics, embody the aesthetic and artistic valuerestriction rhetoric.Thesecond chapter mainly introduces the use and translation of rhetoricaldevices in "Luo Ting" in the example, analysis and induction, analogy,metaphor works in exaggeration, pun, parallelism, reference, ellipsis andmodifiers and other figures of speech. Thethird chapter is the "comparative aesthetics effect Luo Ting" twoversions of figures of speech translation, mainly carries on the comparative,analysis from four aspects: the comparative figures of speech of hazy beauty;beauty of color figures of speech, including the beauty of image, metaphor,Yimei empathy beauty three aesthetic effect between the beauty of artisticconception; rhetoric; rhetoric lattice implication comparison. Through thecomparative analysis of two versions of translation, so that a better aestheticeffect which translation.Finally,through the analysis of two Chinese versions of analysisconclusion, translation is a complex multi level of cultural activities, isaffected by many factors. Aesthetics is very important for the translation offigures of speech, two versions of the translation of figures of speech isdifferent, so different aesthetic effect.Basedon the theory of translation aesthetics, use and translation studiesfrom the perspective of translation aesthetics, rhetoric, rhetorical effect andaesthetic. I hope that through careful text reading method tries to find"rhetoric of "Luo Ting", and these figures of speech classification, induction,summary and according to the original Lu Li Lei Ran will versions andversions are compared and analyzed, with a lot of examples to prove fromthe perspective of translation aesthetics speech translation affects its artisticforce, the effect of language expression.
Keywords/Search Tags:"Luo Ting", translation aesthetics, rhetoric, aesthetic effect
PDF Full Text Request
Related items