Font Size: a A A

A Practical Report On English Translation Of The Handbook For Quality Supervisor Of Chongqing Fuhuang Concrete Ltd Cooperation

Posted on:2015-06-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L H YuFull Text:PDF
GTID:2285330431987899Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapidly development of real estate more and more foreign funds andworkers have been poured into this pound. Concrete is one of the most importantbuilding materials and it is important to make exact translations for such kinds ofdocuments.This thesis is based on the supervisor’s handbook for Chongqing Fuhuangconcrete company which contains thirty thousand words. The author and the translationteam decide to spend half a month on translation and revision. This report mainly talksabout the translation procedures and the representative examples to explore twoimportant aspects in translation project of such document: how to ensure the quality andstyle of the translation though pre-translational preparations and post-translationalrevision; how to ensure the quality and speed of translation through personnelarrangement and translation procedures design.This report pays great attention to the repetitive structures, long sentences, andsentences without subject. Repetitive structure mainly aims at the repeat of key wordsand similar structure. To solve these problems, the author mainly adopts methods suchas ellipsis, replace and merging, and all or part repeated translation method. In theprocessing of the long sentence, the author mainly adopts the dealing methods ofEnglish long sentences: direct translation, distinguish between master and slave, andsegmentation method. The using scope of direct translation and segmentation method ismore extensive, and distinguish between master-slave logic level is mainly focused oncomplex sentences; As for the handle of sentence without the main clause, first translateit as passive sentence. This kind of treatment conforms to the characteristics of Englishof science and technology; In addition, the author also takes methods such as addingsubject and translating it as imperative sentence to ensure that the translation style andemotion.In addition, the translators will have a small talk every night to discuss theproblems they meet during the translation. As to the questions relating to the concrete, they seek help from the workers.As this report revels, good pre-translational preparations and middle-translationaldiscussions are necessary for a good translation. It is hoped that this report can offersome referential value for translation of this similar documents and the operation andarrangement of small translation teams.
Keywords/Search Tags:concrete material, practical report, sentences dealing
PDF Full Text Request
Related items