Interpretation of signs in tourism scenic spots is one of the key ways for touriststo gain information. Through supplying some basic information and guiding service,the interpretation of signs can make the traveling worthwhile and tourists can gainmore tourism value, which can maximize the social, economic and cultural benefitsfor scenic spots. For foreign tourists, proper translation of signs in scenic spots is veryimportant. However, up to now, few researches have touched upon translation ofsigns in scenic spots. By applying the theory of adaptation and selection, this researchstudies the Chinese-English translation of signs from the perspective ofeco-translatology, hopefully can make some contribution to the future studies in thisfieldThis study focuses on three researches questions successively:1. What are thecharacteristics of C-E translation of signs in scenic spots?2. How dotranslators/interpreters adapt translational eco-environment in translation?3. How toanalyze the C-E translation of signs in scenic spots by applying adaptation andselection theory?Under the guidance of adaptation and selection theory, this study makes ananalysis on the collected C-E translation texts in scenic spots. According to adaptationand selection theory, translation is a selective activity that translator/interpreter adaptto translational eco-environment.“Adaptation†means that translator/interpreteradapts to the translational eco-environment of source language as a typicallyimportant component, and target language adapts to translator/interpreter and thetranslational eco-environment of target language as typically important component.“Selection†means that as typically important component, the eco-environment ofsource language selects translator/interpreter, and as the “agent†of translationaleco-environment, translator/interpreter selects target language, which means thattranslator/interpreter acts a dual identity in the process of adaptation and selection.Translator/interpreter both adapts to the translational eco-environment of source language and selects target language. Translator/interpreter mainly strives to makemulti-dimension adaptation from language dimension, culture dimension andcommunication dimension in different levels and aspects of the translationaleco-environment, and makes adaptively selective transformation successively, finallyachieves optimal adaptation and optimizes the selection.The three research questions are answered after the study, and a furtherunderstanding to translation and eco-translatology is made. This study implies us:1.It is necessary to promote a talent training and education mechanism for betterimproving the translation of signs in scenic spots;2. Supervision of tourism industryto the translation of signs in scenic spots should be made;3. Though analyzing theC-E translation of signs in scenic spots, we find that eco-tanslatology providespowerful guidance and persuasion. More importantly, this research finds out thatthere are two aspects to supplement the study of eco-translatology:1.Theinterpretation to adaptation and selection theory of eco-translatology should beimproved;2.The conception of “post-event penalty†is too broad, which can beproperly revised as “the survival of translation versionâ€. |