In the process of E-C Translation, differences between English and Chinese language make it difficult to produce a translated text that both faithfully conveys the style and content of the original text and conforms to the habit of the target readers.In the1960s, Eugene A. Nida put forward the translation theory of functional equivalence, emphasizing the closest natural equivalent reproduction of the source-language message in le. Focusing on the equivalence between source language and receptor language, the theory enlarged the scope of translatability, and thus has huge significance in translation practice.The paper, taking the book Forgotten Ally:China’s World War Ⅱ1937-1945as an example, discusses the application of the theory of functional theory in specific texts and studies how to achieve functional equivalence between original text and translated text through practical methods like back translation, compensation, and omission, and how to make the closest equivalent translated text in content and style enjoyed by target readers with different language and culture from readers of original text. |