Font Size: a A A

On English Translation Of Company Brochure From The Perspective Of Skopostheory With Xiamen Tea Co’s Brochure As Example

Posted on:2016-12-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S LiFull Text:PDF
GTID:2285330473956781Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The thesis summarizes the stylistic and cultural difference of Chinese and English brochure of tea company at lexical and textual level by comparing Xiamen Sea Dyke Brand with Twinings and Dilmah. From the perspective of Skopostheories and based on the parallel text of publicity material of Twinings and Dilmah, the thesis puts forward the improvement methods after the analysis of translating errors of the tea variety, tea product and tea company profile in the case of translating Xiamen Sea Dyke brand tea company brochure into English version. At the same time, the literal translation, literal translation plus annotation, abridgement and rearrangements are suggested for the publicity material translation of Xiamen Sea Dyke brand tea company while taking into full account the stylistic and cultural difference of Chinese and English. The thesis also discusses how to make the English version of publicity material have the informative function and vocative function of the source publicity material so as to promote company image and brand and also improve sales performance. Based on the Skopos rules and the Coherence rules, the thesis puts forward that the translation of the tea name adopt the method of the literal translation and literal translation plus annotation so as to convey information directly. As for the translation of tea product and tea company profile, abridgement and rearrangements are suggested to rearrange and cut unnecessary information to realize the informative function and vocative function of the source publicity material.
Keywords/Search Tags:tea company, publicity material, Skopostheory
PDF Full Text Request
Related items