Font Size: a A A

On Strategies Of C-E Translation Of Attractions Publicity Material Under The Guidance Of Skopostheory

Posted on:2016-06-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C YanFull Text:PDF
GTID:2285330467497024Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation practice report takes the translated material on tourism publicity from the website "Baike.com" as its based text. It is a presentation, a research as well as a summary of the translation process and the completion condition of the task. This thesis starts with tourism publicity materials, discussing the language characteristics of this kind of materials, which mainly can be concluded as luxurious style and long sentences for Chinese ones, and pithily language and short sentences for English ones, etc. Then, on the basis of those characteristics, the problems which relate to the tourism publicity material translation have been discussed and some solutions also have been explored. Some of the solutions like which kind of translation strategy should be used, how to work out the principle of translating the tourism publicity materials and what are the criteria of translation are talked in this thesis.The thesis is composed of five parts, mainly are the introduction, literature review, the summary of Skopos Theory, the case analysis on the selected tourism publicity materials, and the conclusion. The first part takes a leading role in the thesis, which shows its basic facts as well as the characteristics of such materials both at home and abroad. The second part and third part include the literature review on tourism publicity materials and the concept of Skopos Theory. Hans J. Vermeer’ holds that the practical significance of Skopos rules is the way of regarding the position of source text. He hopes this issue could be valued by the translators and the readers. The translated text should be faced to the target language culture, and its sufficiency and the possibility of achievement are also be determined by the source text. Therefore, under the guidance of Skopos Theory, the writer also expects the translators of tourism publicity material to re-consider the position of Chinese text, moreover, to raise their concerns for this kind of issues through the argument and consideration in this thesis. Also, a swing to the target language culture is expected, as well as be reinforced in the work of the translators.The fourth part is the case analysis on the selected tourism publicity materials. Some cases are discussed, such as the translation of cultural words and the different language style under different culture, etc. Lastly, three conclusions have been made in this part. The translation theories proposed in this thesis, including Skopos rule, intra-textual coherence, inter-textual coherence, and loyalty principle with a hope to improve the translation quality of tourism publicity material on website and make contribution to the development of Chinese tourism.
Keywords/Search Tags:Tourism English, Skopos Theory, Chinese-English Translation, Publicity Material
PDF Full Text Request
Related items