Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Humor In The Novel My Life As An Experiment From The Perspective Of Rhetoric

Posted on:2016-07-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L J PengFull Text:PDF
GTID:2285330482951032Subject:English
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
My Life as an Experiment written by the bestselling author A. J. Jacobs, is a humorous novel full of life philosophy. In this novel, the author shows us his self-exploration process to make him perfect. The contents of many chapters in this novel are closely connected with the development of our era: outsource service, "attention deficiency", Radical Honesty movement, fame, etc.; the materials chosen for this translation task consist of two chapters:My Outsourced Life and I Think You Are Fat.The report is divided into four chapters and mainly deals with the translation of humor in the novel from the perspective of rhetoric. The first part, translation task description, includes the context of translation task, language features and potential readers, etc. The second part, translation process, includes the preparation for translation, translation process and post-translation calibration. The major translation theories used in the translation process, including the Skopos theory and cultural translation theory are also involved; the third part makes a case study of translation skills concerning rhetoric, including rhetoric like analogy, pun, irony, hyperbole, etc after a brief introduction to humor and rhetoric. The fourth part is the conclusion, in which the author summarizes the lessons gained from the translation experience, and some possible solutions are offered to the translation problems of the names of the people and places, allusions as well as long sentences in the translation of humor.
Keywords/Search Tags:The Skopos Theory, Cultural Translation Theory, Rhetoric, Humor
PDF Full Text Request
Related items